Gênesis 4

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 亚当和他的妻子夏娃同房, 夏娃就怀孕, 生了该隐, 就说: “借着耶和华的帮助, 我得了一个男儿。”
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, que engravidou. Quando deu à luz Caim, ela disse: “Com a ajuda do S enhor , tive um filho!”.
2 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的, 该隐是种地的。
2 Tempos depois, deu à luz o irmão de Caim e o chamou de Abel. Quando os meninos cresceram, Abel se tornou pastor de ovelhas, e Caim cultivava o solo.
3 有一天, 该隐把地里的出产拿来, 当作礼物献给耶和华。
3 No tempo da colheita, Caim apresentou parte de sua produção como oferta ao S enhor .
4 亚伯也把自己羊群中一些头生的, 和羊的脂油拿来献上。耶和华看中了亚伯和他的礼物;
4 Abel, por sua vez, ofertou as melhores porções dos cordeiros dentre as primeiras crias de seu rebanho. O S enhor aceitou Abel e sua oferta,
5 只是没有看中该隐和他的礼物。该隐就非常忿怒, 垂头丧气。
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Caim se enfureceu e ficou transtornado.
6 耶和华对该隐说: “你为什么忿怒呢?你为什么垂头丧气呢?
6 “Por que você está tão furioso?”, o S enhor perguntou a Caim. “Por que está tão transtornado?
7 你若行得好, 岂不可以抬起头来吗?你若行得不好, 罪就伏在门口了; 它要缠住你, 你却要制伏它。”
7 Se você fizer o que é certo, será aceito. Mas, se não o fizer, tome cuidado! O pecado está à porta, à sua espera, e deseja controlá-lo, mas é você quem deve dominá-lo.”
8 该隐对他的弟弟亚伯说: “我们到田间去吧。”他们正在田间的时候, 该隐就起来袭击他的弟弟亚伯, 把他杀了。
8 Caim sugeriu a seu irmão: “Vamos ao campo”. E, enquanto estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 耶和华问该隐: “你的弟弟亚伯在哪里?”他回答: “我不知道; 难道我是看守我弟弟的吗?”
9 Então o S enhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão? Onde está Abel?”. “Não sei”, respondeu Caim. “Por acaso sou responsável por meu irmão?”
10 耶和华说: “你作了什么事呢?你弟弟的血有声音从地里向我呼叫。
10 Então Deus disse: “O que você fez? Ouça! O sangue de seu irmão clama a mim da terra!
11 地开了口, 从你手里接受了你弟弟的血, 现在你要从这地受咒诅。
11 O próprio solo, que bebeu o sangue de seu irmão, sangue que você derramou, amaldiçoa você.
12 你种地, 地也不再给你效力; 你必在地上流离失所。”
12 O solo não lhe dará boas colheitas, por mais que você se esforce! E, de agora em diante, você não terá um lar e andará sem rumo pela terra”.
13 该隐对耶和华说: “我的刑罚太重, 过于我所能担当。
13 Caim disse ao S enhor : “Meu castigo é pesado demais. Não posso aguentá-lo!
14 看哪, 今日你赶逐我离开这地, 以致我要躲避你的面; 我必在地上流离失所, 遇见我的, 都要杀我。”
14 Tu me expulsaste da terra e de tua presença e me transformaste num andarilho sem lar. Qualquer um que me encontrar me matará!”.
15 耶和华对该隐说: “绝不会这样, 杀该隐的, 必遭报七倍。”耶和华就给该隐立了一个记号, 免得遇见他的人击杀他。
15 O S enhor respondeu: “Eu castigarei sete vezes mais quem matar você”. Então o S enhor pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo.
16 于是该隐从耶和华面前出去, 住在伊甸东边的挪得地。
16 Caim saiu da presença do S enhor e se estabeleceu na terra de Node, a leste do Éden.
17 该隐和妻子同房, 她就怀孕, 生了以诺。该隐建造了一座城, 就按着他儿子的名, 给那城叫作以诺。
17 Caim teve relações com sua mulher, que engravidou e deu à luz Enoque. Então Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome de Enoque, como seu filho.
18 以诺生以拿, 以拿生米户雅利, 米户雅利生玛土撒利, 玛土撒利生拉麦。
18 Enoque teve um filho chamado Irade. Irade gerou Meujael; Meujael gerou Metusael; Metusael gerou Lameque.
19 拉麦娶了两个妻子, 一个名叫亚大, 另一个名叫洗拉。
19 Lameque se casou com duas mulheres. A primeira se chamava Ada, e a segunda, Zilá.
20 亚大生雅八, 雅八就是居住帐棚、牧养牲畜的人的鼻祖。
20 Ada deu à luz Jabal; ele foi o precursor dos que criam rebanhos e moram em tendas.
21 雅八的兄弟名叫犹八; 犹八是所有弹琴吹箫的人的鼻祖。
21 Seu irmão se chamava Jubal, o precursor dos que tocam harpa e flauta.
22 洗拉也生了土八.该隐, 就是打造各种铜铁器具的匠人; 土八.该隐的妹妹是拿玛。
22 Zilá, a outra mulher de Lameque, deu à luz um filho chamado Tubalcaim, que se tornou mestre em criar ferramentas de bronze e ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 拉麦对他的两个妻子说: “亚大和洗拉, 要听我的声音; 拉麦的妻子, 聆听我的话: 壮年人伤我, 我必杀他; 青年人损我, 我必害他;
23 Certo dia, Lameque disse a suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam minha voz; escutem o que vou dizer, mulheres de Lameque. Matei um homem que me atacou, um rapaz que me feriu.
24 人若杀该隐, 要遭报七倍; 人若杀拉麦, 必遭报七十个七倍! ”
24 Se aquele que matar Caim será castigado sete vezes, quem me matar será castigado setenta e sete vezes!”.
25 亚当又和妻子同房, 她就生了一个儿子, 给他起名叫塞特, 因为她说: “ 神给我立了另一个后裔代替亚伯, 因为该隐杀了他。”
25 Adão teve relações com sua mulher novamente, e ela deu à luz outro filho. Chamou-o de Sete, pois disse: “Deus me concedeu outro filho no lugar de Abel, a quem Caim matou”.
26 塞特也生了一个儿子, 就给他起名叫以挪士。那时人才开始呼求耶和华的名。
26 Quando Sete chegou à idade adulta, teve um filho e o chamou de Enos. Nessa época, as pessoas começaram a invocar o nome do S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.