Gênesis 4

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 亚当和他的妻子夏娃同房, 夏娃就怀孕, 生了该隐, 就说: “借着耶和华的帮助, 我得了一个男儿。”
1 Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor .
2 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的, 该隐是种地的。
2 Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador.
3 有一天, 该隐把地里的出产拿来, 当作礼物献给耶和华。
3 Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 亚伯也把自己羊群中一些头生的, 和羊的脂油拿来献上。耶和华看中了亚伯和他的礼物;
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;
5 只是没有看中该隐和他的礼物。该隐就非常忿怒, 垂头丧气。
5 ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
6 耶和华对该隐说: “你为什么忿怒呢?你为什么垂头丧气呢?
6 Então, lhe disse o Senhor : Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
7 你若行得好, 岂不可以抬起头来吗?你若行得不好, 罪就伏在门口了; 它要缠住你, 你却要制伏它。”
7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
8 该隐对他的弟弟亚伯说: “我们到田间去吧。”他们正在田间的时候, 该隐就起来袭击他的弟弟亚伯, 把他杀了。
8 Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
9 耶和华问该隐: “你的弟弟亚伯在哪里?”他回答: “我不知道; 难道我是看守我弟弟的吗?”
9 Disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
10 耶和华说: “你作了什么事呢?你弟弟的血有声音从地里向我呼叫。
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
11 地开了口, 从你手里接受了你弟弟的血, 现在你要从这地受咒诅。
11 És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
12 你种地, 地也不再给你效力; 你必在地上流离失所。”
12 Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
13 该隐对耶和华说: “我的刑罚太重, 过于我所能担当。
13 Então, disse Caim ao Senhor : É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
14 看哪, 今日你赶逐我离开这地, 以致我要躲避你的面; 我必在地上流离失所, 遇见我的, 都要杀我。”
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
15 耶和华对该隐说: “绝不会这样, 杀该隐的, 必遭报七倍。”耶和华就给该隐立了一个记号, 免得遇见他的人击杀他。
15 O Senhor , porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o Senhor um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
16 于是该隐从耶和华面前出去, 住在伊甸东边的挪得地。
16 Retirou-se Caim da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 该隐和妻子同房, 她就怀孕, 生了以诺。该隐建造了一座城, 就按着他儿子的名, 给那城叫作以诺。
17 E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
18 以诺生以拿, 以拿生米户雅利, 米户雅利生玛土撒利, 玛土撒利生拉麦。
18 A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
19 拉麦娶了两个妻子, 一个名叫亚大, 另一个名叫洗拉。
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
20 亚大生雅八, 雅八就是居住帐棚、牧养牲畜的人的鼻祖。
20 Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 雅八的兄弟名叫犹八; 犹八是所有弹琴吹箫的人的鼻祖。
21 O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 洗拉也生了土八.该隐, 就是打造各种铜铁器具的匠人; 土八.该隐的妹妹是拿玛。
22 Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 拉麦对他的两个妻子说: “亚大和洗拉, 要听我的声音; 拉麦的妻子, 聆听我的话: 壮年人伤我, 我必杀他; 青年人损我, 我必害他;
23 E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
24 人若杀该隐, 要遭报七倍; 人若杀拉麦, 必遭报七十个七倍! ”
24 Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
25 亚当又和妻子同房, 她就生了一个儿子, 给他起名叫塞特, 因为她说: “ 神给我立了另一个后裔代替亚伯, 因为该隐杀了他。”
25 Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 塞特也生了一个儿子, 就给他起名叫以挪士。那时人才开始呼求耶和华的名。
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.