Gênesis 4
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH
1 亚当和他的妻子夏娃同房, 夏娃就怀孕, 生了该隐, 就说: “借着耶和华的帮助, 我得了一个男儿。”
1 Adão teve relações com Eva, a sua mulher, e ela ficou grávida. Eva deu à luz um filho e disse: — Com a ajuda de Deus, o E ela pôs nele o nome de Caim .
2 她又生了该隐的弟弟亚伯。亚伯是牧羊的, 该隐是种地的。
2 Depois teve outro filho, chamado Abel, irmão de Caim. Abel era pastor de ovelhas, e Caim era agricultor.
3 有一天, 该隐把地里的出产拿来, 当作礼物献给耶和华。
3 O tempo passou. Um dia Caim pegou alguns produtos da terra e os ofereceu a Deus, o Senhor .
4 亚伯也把自己羊群中一些头生的, 和羊的脂油拿来献上。耶和华看中了亚伯和他的礼物;
4 Abel, por sua vez, pegou o primeiro carneirinho nascido no seu rebanho, matou-o e ofereceu as melhores partes ao Senhor . O Senhor ficou contente com Abel e com a sua oferta,
5 只是没有看中该隐和他的礼物。该隐就非常忿怒, 垂头丧气。
5 mas rejeitou Caim e a sua oferta. Caim ficou furioso e fechou a cara.
6 耶和华对该隐说: “你为什么忿怒呢?你为什么垂头丧气呢?
6 Então o Senhor disse: — Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
7 你若行得好, 岂不可以抬起头来吗?你若行得不好, 罪就伏在门口了; 它要缠住你, 你却要制伏它。”
7 Se tivesse feito o que é certo, você estaria sorrindo; mas você agiu mal, e por isso o pecado está na porta, à sua espera. Ele quer dominá-lo, mas você precisa vencê-lo.
8 该隐对他的弟弟亚伯说: “我们到田间去吧。”他们正在田间的时候, 该隐就起来袭击他的弟弟亚伯, 把他杀了。
8 Aí Caim disse a Abel, o seu irmão: — Vamos até o campo. Quando os dois estavam no campo, Caim atacou Abel, o seu irmão, e o matou.
9 耶和华问该隐: “你的弟弟亚伯在哪里?”他回答: “我不知道; 难道我是看守我弟弟的吗?”
9 Mais tarde o Senhor perguntou a Caim: — Onde está Abel, o seu irmão? — Não sei — respondeu Caim. — Por acaso eu sou o guarda do meu irmão?
10 耶和华说: “你作了什么事呢?你弟弟的血有声音从地里向我呼叫。
10 Então Deus disse: — Por que você fez isso? Da terra, o sangue do seu irmão está gritando, pedindo vingança.
11 地开了口, 从你手里接受了你弟弟的血, 现在你要从这地受咒诅。
11 Por isso você será amaldiçoado e não poderá mais cultivar a terra. Pois, quando você matou o seu irmão, a terra abriu a boca para beber o sangue dele.
12 你种地, 地也不再给你效力; 你必在地上流离失所。”
12 Quando você preparar a terra para plantar, ela não produzirá nada. Você vai andar pelo mundo sempre fugindo.
13 该隐对耶和华说: “我的刑罚太重, 过于我所能担当。
13 Caim disse a Deus, o Senhor : — Eu não vou poder aguentar esse castigo tão pesado.
14 看哪, 今日你赶逐我离开这地, 以致我要躲避你的面; 我必在地上流离失所, 遇见我的, 都要杀我。”
14 Hoje tu estás me expulsando desta terra. Terei de andar pelo mundo sempre fugindo e me escondendo da tua presença. E qualquer pessoa que me encontrar vai querer me matar.
15 耶和华对该隐说: “绝不会这样, 杀该隐的, 必遭报七倍。”耶和华就给该隐立了一个记号, 免得遇见他的人击杀他。
15 Mas o Senhor respondeu: — Isso não vai acontecer. Pois, se alguém matar você, serão mortas sete pessoas da família dele, como vingança. Em seguida o
16 于是该隐从耶和华面前出去, 住在伊甸东边的挪得地。
16 Então Caim saiu da presença do Senhor e foi morar na região de Node , que fica a leste do Éden.
17 该隐和妻子同房, 她就怀孕, 生了以诺。该隐建造了一座城, 就按着他儿子的名, 给那城叫作以诺。
17 Caim e a sua mulher tiveram um filho e lhe deram o nome de Enoque. Mais tarde Caim construiu uma cidade e a chamou de Enoque, o nome do seu filho.
18 以诺生以拿, 以拿生米户雅利, 米户雅利生玛土撒利, 玛土撒利生拉麦。
18 Enoque foi pai de Irade, que foi pai de Meujael, que foi pai de Metusael, que foi pai de Lameque.
19 拉麦娶了两个妻子, 一个名叫亚大, 另一个名叫洗拉。
19 Lameque teve duas mulheres: uma delas se chamava Ada, e a outra, Zilá.
20 亚大生雅八, 雅八就是居住帐棚、牧养牲畜的人的鼻祖。
20 Ada teve um filho chamado Jabal, que foi o antepassado dos que criam gado e vivem em barracas.
21 雅八的兄弟名叫犹八; 犹八是所有弹琴吹箫的人的鼻祖。
21 Jabal tinha um irmão chamado Jubal, que foi o antepassado de todos os músicos que tocam lira e flauta.
22 洗拉也生了土八.该隐, 就是打造各种铜铁器具的匠人; 土八.该隐的妹妹是拿玛。
22 Zilá, por sua vez, teve um filho chamado Tubalcaim, que era ferreiro e fazia objetos de bronze e de ferro. Tubalcaim tinha uma irmã chamada Naama.
23 拉麦对他的两个妻子说: “亚大和洗拉, 要听我的声音; 拉麦的妻子, 聆听我的话: 壮年人伤我, 我必杀他; 青年人损我, 我必害他;
23 Certo dia Lameque disse às suas mulheres: “Ada e Zilá, escutem-me; mulheres de Lameque, marquem bem o que eu digo. Matei um homem porque me feriu, matei um moço porque me machucou.
24 人若杀该隐, 要遭报七倍; 人若杀拉麦, 必遭报七十个七倍! ”
24 Se são mortas sete pessoas para pagar pela morte de Caim, então, se alguém me matar, serão mortas setenta e sete pessoas da família do assassino.”
25 亚当又和妻子同房, 她就生了一个儿子, 给他起名叫塞特, 因为她说: “ 神给我立了另一个后裔代替亚伯, 因为该隐杀了他。”
25 Adão e a sua mulher tiveram outro filho. Ela disse: — Deus me deu outro filho para ficar em lugar de Abel, que foi morto por Caim. E pôs nele o nome de Sete .
26 塞特也生了一个儿子, 就给他起名叫以挪士。那时人才开始呼求耶和华的名。
26 Sete foi pai de um filho e o chamou de Enos. Foi nesse tempo que o nome começou a ser usado no culto de adoração a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.