Gênesis 40

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 这些事以后, 埃及王的酒政和膳长, 得罪了他们的主人埃及王。
1 Passado algum tempo, o rei do Egito foi ofendido por dois dos seus servidores, isto é, o chefe dos copeiros, que era encarregado de servir vinho, e o chefe dos padeiros.
2 法老就恼怒酒政和膳长这两个臣宰,
2 O rei ficou furioso com os dois
3 把他们关在军长府内的监房里, 就是约瑟被囚禁的地方。
3 e mandou que fossem postos na cadeia que ficava na casa do capitão da guarda, no mesmo lugar onde José estava preso.
4 军长把他们交给约瑟, 约瑟就侍候他们。他们在监房里过了好些日子。
4 Eles ficaram muito tempo ali, e o capitão deu a José a tarefa de cuidar deles.
5 他们二人, 就是被关在监里的埃及王的酒政和膳长, 同一夜各作了一个梦, 二人的梦各有不同的解释。
5 Certa noite, ali na cadeia, o copeiro e o padeiro tiveram um sonho cada um. E cada sonho queria dizer alguma coisa.
6 到了早晨, 约瑟进去到他们那里, 见他们神色不安,
6 Quando José veio vê-los de manhã, notou que estavam preocupados.
7 就问法老的两个臣宰, 就是与他一同关在他主人府内的监房里的, 说: “今天你们的脸色为什么这样难看呢?”
7 Então perguntou: — Por que vocês estão com essa cara tão triste hoje?
8 他们回答他: “我们各人作了一个梦, 但没有人能够解释。”约瑟对他们说: “解梦不是出于 神吗?请把梦告诉我吧。”
8 Eles responderam: — Cada um de nós teve um sonho, e não há ninguém que saiba explicar o que esses sonhos querem dizer. — É Deus quem dá à gente a capacidade de explicar os sonhos — disse José. — Vamos, contem o que sonharam.
9 酒政就把自己的梦告诉约瑟, 对他说: “在梦里我看见我面前有一棵葡萄树。
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho. Ele disse: — Sonhei que na minha frente havia uma
10 葡萄树上有三根枝子; 树一发芽, 就开了花, 上头的葡萄都成熟了。
10 que tinha três galhos. Assim que as folhas saíam, apareciam as flores, e estas viravam uvas maduras.
11 法老的杯在我手里, 我拿了葡萄挤在法老的杯中, 把杯递在法老的手里。”
11 Eu estava segurando o copo do rei; espremia as uvas no copo e o entregava ao rei.
12 约瑟对他说: “这梦的解释是这样: 三根枝子就是三天。
12 José disse: — A explicação é a seguinte: os três galhos são três dias.
13 三天之内, 法老必使你抬起头来, 恢复你原来的职位; 你仍要把杯递在法老的手里, 好像先前作他的酒政时一样。
13 Daqui a três dias o rei vai mandar soltá-lo. Você vai voltar ao seu trabalho e servirá vinho ao rei, como fazia antes.
14 不过, 你一切顺利的时候, 求你记念我, 施恩给我, 在法老面前提拔我, 救我脱离这监狱。
14 Porém, quando você estiver muito bem lá, lembre de mim e por favor tenha a bondade de falar a meu respeito com o rei, ajudando-me assim a sair desta cadeia.
15 我实在是从希伯来人之地被拐来; 就是在这里, 我也没有作过什么事该被关在监牢里的。”
15 A verdade é que foi à força que me tiraram da terra dos hebreus e me trouxeram para o Egito; e mesmo aqui no Egito não fiz nada para vir parar na cadeia.
16 膳长见梦解得好, 就对约瑟说: “我也作了一个梦, 在梦里我看见自己头上有三篮白饼。
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a explicação era boa, disse: — Eu também tive um sonho. Sonhei que estava carregando na cabeça três cestos de pão.
17 最上面的篮子里, 有为法老烤的各种食物, 但飞鸟来吃我头上篮子里的食物。”
17 No cesto de cima havia todo tipo de comidas assadas que os padeiros fazem para o rei. E as aves vinham e comiam dessas comidas.
18 约瑟回答: “这梦的解释是这样: 三个篮子就是三天。
18 José explicou assim: — O seu sonho quer dizer isto: os três cestos são três dias.
19 三天之内, 法老必砍下你的头来, 把你挂在木头上, 必有飞鸟来吃你身上的肉。”
19 Daqui a três dias o rei vai soltá-lo e vai mandar cortar a sua cabeça. Depois o seu corpo será pendurado num poste de madeira, e as aves comerão a sua carne.
20 到了第三日, 就是法老的生日, 他为臣仆摆设筵席, 在他们面前把酒政和膳长提出监来,
20 Três dias depois o rei comemorou o seu aniversário, oferecendo um banquete a todos os seus funcionários. Ele mandou soltar o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros e deu ordem para que viessem ao banquete. E aconteceu exatamente o que José tinha dito: o rei fez com que o copeiro voltasse ao seu antigo trabalho de servir vinho ao rei e mandou que o padeiro fosse executado.
21 恢复了酒政原来的职位, 叫他可以把杯递在法老的手中;
21 — ausente —
22 法老却把膳长挂起来, 正如约瑟给他们的解释一样。
22 — ausente —
23 但是酒政并不记念约瑟, 竟把他忘记了。
23 Porém o chefe dos copeiros não lembrou de José; esqueceu dele completamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.