Gênesis 30
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT
1 拉结见自己没有给雅各生孩子, 就嫉妒她的姊姊, 对雅各说: “你要给我儿子, 不然, 我要死了。”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 雅各就向拉结生气, 说: “使你不能生育的是 神, 我能代替他吗?”
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 拉结说: “我的婢女辟拉在这里, 你可以与她亲近, 使她生子归我, 我就可以从她得到孩子。”
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 于是, 拉结把自己的婢女辟拉给了雅各为妾, 雅各就与她亲近。
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 辟拉怀孕, 给雅各生了一个儿子。
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 拉结说: “ 神为我伸了冤, 也垂听了我的声音, 赐给我一个儿子。”所以给他起名叫但。
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 拉结的使女辟拉又怀孕, 给雅各生了第二个儿子。
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 拉结说: “我与姊姊大大地相争, 我得胜了。”于是给孩子起名叫拿弗他利。
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 利亚见自己停止生育, 就把她的婢女悉帕给了雅各为妾。
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 利亚的婢女悉帕给雅各生了一个儿子。
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 利亚说: “我真幸运。”给他起名叫迦得。
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 利亚的婢女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 利亚说: “我真有福气, 众女子都要称我是有福的。”于是给孩子起名叫亚设。
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 到了收割麦子的时候, 流本出去, 在田间找到了一些风茄, 就拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说: “请你把你儿子的风茄分一些给我。”
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 利亚回答拉结: “你夺去了我的丈夫, 还算小事吗?你还要夺去我儿子的风茄吗?”拉结说: “好吧, 今夜就让他与你同睡, 来交换你儿子的风茄。”
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 到了晚上, 雅各从田间回来, 利亚出去迎接他, 说: “你要与我亲近, 因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。”那一夜, 雅各就与利亚同睡。
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 神垂听了利亚的祷告, 利亚就怀孕, 给雅各生了第五个儿子。
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 利亚说: “ 神给了我酬报, 因为我把我的婢女给了我的丈夫。”于是给孩子起名叫以萨迦。
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 利亚又怀孕, 给雅各生了第六个儿子。
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 利亚说: “ 神把美好的礼物送了给我, 这一次我的丈夫要抬举我了, 因为我给他生了六个儿子。”于是给孩子起名叫西布伦。
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 后来利亚又生了一个女儿, 给她起名叫底拿。
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 神顾念拉结, 垂听了她的祷告, 使她能生育。
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 拉结就怀孕, 生了一个儿子, 说: “ 神把我的耻辱除去了。”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 于是给孩子起名叫约瑟, 说: “愿耶和华再给我一个儿子。”
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 拉结生了约瑟以后, 雅各对拉班说: “请你让我走吧, 我好回到自己的地方, 自己的故乡去。
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 请你把我服事你所得的妻子和儿女都给我, 让我回去; 我怎样服事了你, 你是知道的。”
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 拉班对他说: “我若蒙你赏脸, 请你不要走, 因为我得了神旨, 知道耶和华赐福给我, 是因你的缘故。”
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 他又说: “请你定你的工资吧, 我必给你。”
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 雅各对拉班说: “我怎样服事了你, 你的牲畜在我手里情形怎样, 你是知道的。
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 我没来以前, 你所有的很少, 现在却大大地增加了; 耶和华随着我的脚踪赐福给你。现在, 我什么时候才能兴家立业呢?”
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 拉班问: “我该给你什么?”雅各回答: “你什么也不必给我; 只要你答应我这一件事, 我就继续牧放看守你的羊群。
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 今天我要走遍你的羊群, 凡有斑点的羊、黑色的绵羊和有斑点的山羊, 都挑出来, 作为我的工资。
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 日后你来查看我的工资的时候, 我好对你证明我的公道。凡在我手里没有斑点的山羊, 或不是黑色的绵羊, 都算是我偷来的。”
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 拉班回答: “好吧, 就照你的话去作。”
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 当日, 拉班把有条纹和有斑点的公山羊、有斑点和有白纹的母山羊, 以及所有黑色的绵羊, 都挑出来交在自己的众子手里。
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 又使自己和雅各之间相距有三天的路程。雅各就牧放拉班其余的羊群。
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 雅各拿杨树、杏树和枫树的嫩枝子, 把树皮剥成白色的条纹, 使枝子露出白的部分来。
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 然后把剥了皮的枝子插在水沟和水槽里, 枝子正对着来喝水的羊群。羊群来喝水的时候, 就彼此交配。
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 羊群对着枝子交配, 就生下有条纹和有斑点的小羊来。
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 雅各把羊羔分别出来, 使拉班的羊, 对着这些有条纹的和所有黑色的羊。他为自己另组羊群, 不把它们放在拉班的羊群中。
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 到了肥壮的羊群要交配的时候, 雅各就在羊群的面前把枝子插在水沟里, 使它们在枝子中间彼此交配。
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 但当瘦弱的羊群交配的时候, 雅各就不插枝子。这样, 瘦弱的就归拉班, 肥壮的就归雅各。
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 于是, 雅各变成非常富有, 拥有很多羊群、仆婢、骆驼和驴。
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.