Gênesis 30
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI
1 拉结见自己没有给雅各生孩子, 就嫉妒她的姊姊, 对雅各说: “你要给我儿子, 不然, 我要死了。”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 雅各就向拉结生气, 说: “使你不能生育的是 神, 我能代替他吗?”
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 拉结说: “我的婢女辟拉在这里, 你可以与她亲近, 使她生子归我, 我就可以从她得到孩子。”
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 于是, 拉结把自己的婢女辟拉给了雅各为妾, 雅各就与她亲近。
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 辟拉怀孕, 给雅各生了一个儿子。
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 拉结说: “ 神为我伸了冤, 也垂听了我的声音, 赐给我一个儿子。”所以给他起名叫但。
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 拉结的使女辟拉又怀孕, 给雅各生了第二个儿子。
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 拉结说: “我与姊姊大大地相争, 我得胜了。”于是给孩子起名叫拿弗他利。
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 利亚见自己停止生育, 就把她的婢女悉帕给了雅各为妾。
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 利亚的婢女悉帕给雅各生了一个儿子。
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 利亚说: “我真幸运。”给他起名叫迦得。
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 利亚的婢女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 利亚说: “我真有福气, 众女子都要称我是有福的。”于是给孩子起名叫亚设。
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 到了收割麦子的时候, 流本出去, 在田间找到了一些风茄, 就拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说: “请你把你儿子的风茄分一些给我。”
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 利亚回答拉结: “你夺去了我的丈夫, 还算小事吗?你还要夺去我儿子的风茄吗?”拉结说: “好吧, 今夜就让他与你同睡, 来交换你儿子的风茄。”
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 到了晚上, 雅各从田间回来, 利亚出去迎接他, 说: “你要与我亲近, 因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。”那一夜, 雅各就与利亚同睡。
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 神垂听了利亚的祷告, 利亚就怀孕, 给雅各生了第五个儿子。
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 利亚说: “ 神给了我酬报, 因为我把我的婢女给了我的丈夫。”于是给孩子起名叫以萨迦。
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 利亚又怀孕, 给雅各生了第六个儿子。
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 利亚说: “ 神把美好的礼物送了给我, 这一次我的丈夫要抬举我了, 因为我给他生了六个儿子。”于是给孩子起名叫西布伦。
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 后来利亚又生了一个女儿, 给她起名叫底拿。
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 神顾念拉结, 垂听了她的祷告, 使她能生育。
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 拉结就怀孕, 生了一个儿子, 说: “ 神把我的耻辱除去了。”
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 于是给孩子起名叫约瑟, 说: “愿耶和华再给我一个儿子。”
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 拉结生了约瑟以后, 雅各对拉班说: “请你让我走吧, 我好回到自己的地方, 自己的故乡去。
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 请你把我服事你所得的妻子和儿女都给我, 让我回去; 我怎样服事了你, 你是知道的。”
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 拉班对他说: “我若蒙你赏脸, 请你不要走, 因为我得了神旨, 知道耶和华赐福给我, 是因你的缘故。”
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 他又说: “请你定你的工资吧, 我必给你。”
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 雅各对拉班说: “我怎样服事了你, 你的牲畜在我手里情形怎样, 你是知道的。
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 我没来以前, 你所有的很少, 现在却大大地增加了; 耶和华随着我的脚踪赐福给你。现在, 我什么时候才能兴家立业呢?”
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 拉班问: “我该给你什么?”雅各回答: “你什么也不必给我; 只要你答应我这一件事, 我就继续牧放看守你的羊群。
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 今天我要走遍你的羊群, 凡有斑点的羊、黑色的绵羊和有斑点的山羊, 都挑出来, 作为我的工资。
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 日后你来查看我的工资的时候, 我好对你证明我的公道。凡在我手里没有斑点的山羊, 或不是黑色的绵羊, 都算是我偷来的。”
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 拉班回答: “好吧, 就照你的话去作。”
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 当日, 拉班把有条纹和有斑点的公山羊、有斑点和有白纹的母山羊, 以及所有黑色的绵羊, 都挑出来交在自己的众子手里。
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 又使自己和雅各之间相距有三天的路程。雅各就牧放拉班其余的羊群。
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 雅各拿杨树、杏树和枫树的嫩枝子, 把树皮剥成白色的条纹, 使枝子露出白的部分来。
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 然后把剥了皮的枝子插在水沟和水槽里, 枝子正对着来喝水的羊群。羊群来喝水的时候, 就彼此交配。
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 羊群对着枝子交配, 就生下有条纹和有斑点的小羊来。
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 雅各把羊羔分别出来, 使拉班的羊, 对着这些有条纹的和所有黑色的羊。他为自己另组羊群, 不把它们放在拉班的羊群中。
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 到了肥壮的羊群要交配的时候, 雅各就在羊群的面前把枝子插在水沟里, 使它们在枝子中间彼此交配。
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 但当瘦弱的羊群交配的时候, 雅各就不插枝子。这样, 瘦弱的就归拉班, 肥壮的就归雅各。
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 于是, 雅各变成非常富有, 拥有很多羊群、仆婢、骆驼和驴。
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.