Gênesis 30

New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 拉结见自己没有给雅各生孩子, 就嫉妒她的姊姊, 对雅各说: “你要给我儿子, 不然, 我要死了。”
1 E vendo Raquel que não gerava filhos a Jacó, Raquel teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, ou eu morrerei.
2 雅各就向拉结生气, 说: “使你不能生育的是 神, 我能代替他吗?”
2 E se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e ele disse: Estou eu no lugar de Deus, que de ti reteve o fruto do útero?
3 拉结说: “我的婢女辟拉在这里, 你可以与她亲近, 使她生子归我, 我就可以从她得到孩子。”
3 E ela disse: Eis aí minha serva Bila; entra nela, e ela gerará sobre os meus joelhos, para que eu também possa ter filhos por meio dela.
4 于是, 拉结把自己的婢女辟拉给了雅各为妾, 雅各就与她亲近。
4 E ela deu sua serva Bila a ele por mulher; e Jacó entrou nela.
5 辟拉怀孕, 给雅各生了一个儿子。
5 E Bila concebeu, e gerou um filho a Jacó.
6 拉结说: “ 神为我伸了冤, 也垂听了我的声音, 赐给我一个儿子。”所以给他起名叫但。
6 E Raquel disse: Deus me julgou, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso ela chamou o seu nome Dã.
7 拉结的使女辟拉又怀孕, 给雅各生了第二个儿子。
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu novamente, e gerou um segundo filho a Jacó.
8 拉结说: “我与姊姊大大地相争, 我得胜了。”于是给孩子起名叫拿弗他利。
8 E Raquel disse: Com grandes lutas eu tenho lutado com minha irmã, e eu prevaleci; e ela chamou o seu nome Naftali.
9 利亚见自己停止生育, 就把她的婢女悉帕给了雅各为妾。
9 Vendo Lia que ela tinha parado de gerar, ela tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 利亚的婢女悉帕给雅各生了一个儿子。
10 E Zilpa, serva de Lia, gerou um filho a Jacó.
11 利亚说: “我真幸运。”给他起名叫迦得。
11 E Lia disse: Vem uma tropa; e ela chamou o seu nome Gade.
12 利亚的婢女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
12 E Zilpa, serva de Lia, gerou a Jacó um segundo filho.
13 利亚说: “我真有福气, 众女子都要称我是有福的。”于是给孩子起名叫亚设。
13 E Lia disse: Eu sou feliz, pois as filhas me chamarão abençoada; e ela chamou seu nome Aser.
14 到了收割麦子的时候, 流本出去, 在田间找到了一些风茄, 就拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说: “请你把你儿子的风茄分一些给我。”
14 E Rúben foi nos dias da colheita de trigo, e encontrou mandrágoras no campo, e as trouxe à sua mãe Lia. Então, Raquel disse a Lia: Dá-me, rogo-te, das mandrágoras de teu filho.
15 利亚回答拉结: “你夺去了我的丈夫, 还算小事吗?你还要夺去我儿子的风茄吗?”拉结说: “好吧, 今夜就让他与你同睡, 来交换你儿子的风茄。”
15 E ela lhe disse: Seria pequena coisa que tomaste o meu marido? Agora tomarias também as mandrágoras de meu filho? E Raquel disse: Ele poderá deitar-se contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 到了晚上, 雅各从田间回来, 利亚出去迎接他, 说: “你要与我亲近, 因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。”那一夜, 雅各就与利亚同睡。
16 E Jacó veio do campo à tarde, e Lia foi ao seu encontro e disse: Tu deves entrar a mim; porque certamente eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E ele se deitou com ela naquela noite.
17 神垂听了利亚的祷告, 利亚就怀孕, 给雅各生了第五个儿子。
17 E Deus ouviu a Lia, e ela concebeu e gerou a Jacó o quinto filho.
18 利亚说: “ 神给了我酬报, 因为我把我的婢女给了我的丈夫。”于是给孩子起名叫以萨迦。
18 E Lia disse: Deus me deu meu pagamento, porque eu dei a minha serva a meu marido; e ela chamou o seu nome Issacar.
19 利亚又怀孕, 给雅各生了第六个儿子。
19 E Lia concebeu novamente, e gerou a Jacó o sexto filho.
20 利亚说: “ 神把美好的礼物送了给我, 这一次我的丈夫要抬举我了, 因为我给他生了六个儿子。”于是给孩子起名叫西布伦。
20 E Lia disse: Deus me dotou com boa dádiva; agora o meu marido habitará comigo, porque lhe gerei seis filhos; e ela chamou o seu nome Zebulom.
21 后来利亚又生了一个女儿, 给她起名叫底拿。
21 E depois ela gerou uma filha, e chamou o seu nome Diná.
22 神顾念拉结, 垂听了她的祷告, 使她能生育。
22 E Deus se lembrou de Raquel, e Deus a ouviu, e abriu o seu útero.
23 拉结就怀孕, 生了一个儿子, 说: “ 神把我的耻辱除去了。”
23 E ela concebeu, e gerou um filho, e disse: Deus removeu a minha vergonha.
24 于是给孩子起名叫约瑟, 说: “愿耶和华再给我一个儿子。”
24 E ela chamou o seu nome José, e disse: O SENHOR me acrescentará outro filho.
25 拉结生了约瑟以后, 雅各对拉班说: “请你让我走吧, 我好回到自己的地方, 自己的故乡去。
25 E aconteceu que, quando Raquel gerou José, Jacó disse a Labão: Envia-me, para que eu possa ir ao meu próprio lugar e à minha terra.
26 请你把我服事你所得的妻子和儿女都给我, 让我回去; 我怎样服事了你, 你是知道的。”
26 Dá-me minhas mulheres e meus filhos, pelos quais eu te servi, e deixa-me ir, pois tu sabes o serviço que eu tenho feito a ti.
27 拉班对他说: “我若蒙你赏脸, 请你不要走, 因为我得了神旨, 知道耶和华赐福给我, 是因你的缘故。”
27 E Labão lhe disse: Peço-te, se encontrei favor aos teus olhos, fica; pois eu tenho aprendido por experiência que o SENHOR me abençoou por tua causa.
28 他又说: “请你定你的工资吧, 我必给你。”
28 E ele disse: Determina o teu salário, e eu o darei.
29 雅各对拉班说: “我怎样服事了你, 你的牲畜在我手里情形怎样, 你是知道的。
29 E ele lhe disse: Tu sabes como eu te servi, e como teu gado estava comigo.
30 我没来以前, 你所有的很少, 现在却大大地增加了; 耶和华随着我的脚踪赐福给你。现在, 我什么时候才能兴家立业呢?”
30 Porque era pouco o que tinhas antes da minha vinda, e agora cresceu para uma multidão; e o SENHOR te abençoou desde a minha vinda. E agora, quando deverei prover também para a minha casa?
31 拉班问: “我该给你什么?”雅各回答: “你什么也不必给我; 只要你答应我这一件事, 我就继续牧放看守你的羊群。
31 E ele disse: O que eu te darei? E Jacó disse: Tu não me darás nada. Se fizeres esta coisa por mim, eu alimentarei e guardarei o teu rebanho novamente.
32 今天我要走遍你的羊群, 凡有斑点的羊、黑色的绵羊和有斑点的山羊, 都挑出来, 作为我的工资。
32 Passarei por todo o teu rebanho hoje, removendo dele todo o gado salpicado e malhado, e todos os marrons entre as ovelhas, e o salpicado e malhado entre as cabras, e de tais será o meu salário.
33 日后你来查看我的工资的时候, 我好对你证明我的公道。凡在我手里没有斑点的山羊, 或不是黑色的绵羊, 都算是我偷来的。”
33 Assim, a minha justiça responderá por mim no tempo vindouro, quando vieres ver o meu salário diante da tua face; todo o que não for salpicado ou malhado entre as cabras, e marrom entre as ovelhas, isto será contado como furto comigo.
34 拉班回答: “好吧, 就照你的话去作。”
34 E Labão disse: Eis que possa ser conforme a tua palavra.
35 当日, 拉班把有条纹和有斑点的公山羊、有斑点和有白纹的母山羊, 以及所有黑色的绵羊, 都挑出来交在自己的众子手里。
35 E ele separou naquele dia os bodes que eram listrados e malhados, e todas as cabras que eram salpicadas e malhadas, e tudo que tinha algum branco, e tudo o que era marrom entre as ovelhas, e os deu nas mãos de seus filhos.
36 又使自己和雅各之间相距有三天的路程。雅各就牧放拉班其余的羊群。
36 E ele estabeleceu três dias de jornada entre si e Jacó, e Jacó alimentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 雅各拿杨树、杏树和枫树的嫩枝子, 把树皮剥成白色的条纹, 使枝子露出白的部分来。
37 E Jacó tomou para si varas verdes de álamo, e de aveleira, e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, e fez aparecer o branco que estava nas varas.
38 然后把剥了皮的枝子插在水沟和水槽里, 枝子正对着来喝水的羊群。羊群来喝水的时候, 就彼此交配。
38 E colocou as varas que havia descascado diante dos rebanhos nos cochos e nos bebedouros aonde os rebanhos vinham para beber, para que concebessem quando viessem para beber.
39 羊群对着枝子交配, 就生下有条纹和有斑点的小羊来。
39 E os rebanhos concebiam diante das varas, e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 雅各把羊羔分别出来, 使拉班的羊, 对着这些有条纹的和所有黑色的羊。他为自己另组羊群, 不把它们放在拉班的羊群中。
40 E Jacó separou os cordeiros, e colocou as faces do rebanho para os listrados, e todo marrom no rebanho de Labão. E ele separou seus próprios rebanhos, e não os colocou entre o rebanho de Labão.
41 到了肥壮的羊群要交配的时候, 雅各就在羊群的面前把枝子插在水沟里, 使它们在枝子中间彼此交配。
41 E aconteceu que, quando o rebanho forte concebia, Jacó colocava as varas diante dos olhos do rebanho nos bebedouros, para que eles pudessem conceber entre as varas.
42 但当瘦弱的羊群交配的时候, 雅各就不插枝子。这样, 瘦弱的就归拉班, 肥壮的就归雅各。
42 Mas quando o rebanho era fraco, ele não os colocava. Assim os fracos eram de Labão, e os fortes de Jacó.
43 于是, 雅各变成非常富有, 拥有很多羊群、仆婢、骆驼和驴。
43 E o homem cresceu grandemente, e possuía muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.