Gênesis 30

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 拉结见自己没有给雅各生孩子, 就嫉妒她的姊姊, 对雅各说: “你要给我儿子, 不然, 我要死了。”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei.
2 雅各就向拉结生气, 说: “使你不能生育的是 神, 我能代替他吗?”
2 Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
3 拉结说: “我的婢女辟拉在这里, 你可以与她亲近, 使她生子归我, 我就可以从她得到孩子。”
3 Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela.
4 于是, 拉结把自己的婢女辟拉给了雅各为妾, 雅各就与她亲近。
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 辟拉怀孕, 给雅各生了一个儿子。
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 拉结说: “ 神为我伸了冤, 也垂听了我的声音, 赐给我一个儿子。”所以给他起名叫但。
6 Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
7 拉结的使女辟拉又怀孕, 给雅各生了第二个儿子。
7 Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 拉结说: “我与姊姊大大地相争, 我得胜了。”于是给孩子起名叫拿弗他利。
8 Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
9 利亚见自己停止生育, 就把她的婢女悉帕给了雅各为妾。
9 Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher.
10 利亚的婢女悉帕给雅各生了一个儿子。
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 利亚说: “我真幸运。”给他起名叫迦得。
11 Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade.
12 利亚的婢女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 利亚说: “我真有福气, 众女子都要称我是有福的。”于是给孩子起名叫亚设。
13 Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser.
14 到了收割麦子的时候, 流本出去, 在田间找到了一些风茄, 就拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说: “请你把你儿子的风茄分一些给我。”
14 Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 利亚回答拉结: “你夺去了我的丈夫, 还算小事吗?你还要夺去我儿子的风茄吗?”拉结说: “好吧, 今夜就让他与你同睡, 来交换你儿子的风茄。”
15 Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho.
16 到了晚上, 雅各从田间回来, 利亚出去迎接他, 说: “你要与我亲近, 因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。”那一夜, 雅各就与利亚同睡。
16 À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela.
17 神垂听了利亚的祷告, 利亚就怀孕, 给雅各生了第五个儿子。
17 Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho.
18 利亚说: “ 神给了我酬报, 因为我把我的婢女给了我的丈夫。”于是给孩子起名叫以萨迦。
18 Então, disse Lia: Deus me recompensou, porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar.
19 利亚又怀孕, 给雅各生了第六个儿子。
19 E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho.
20 利亚说: “ 神把美好的礼物送了给我, 这一次我的丈夫要抬举我了, 因为我给他生了六个儿子。”于是给孩子起名叫西布伦。
20 E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom.
21 后来利亚又生了一个女儿, 给她起名叫底拿。
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 神顾念拉结, 垂听了她的祷告, 使她能生育。
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 拉结就怀孕, 生了一个儿子, 说: “ 神把我的耻辱除去了。”
23 Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
24 于是给孩子起名叫约瑟, 说: “愿耶和华再给我一个儿子。”
24 E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o Senhor ainda outro filho.
25 拉结生了约瑟以后, 雅各对拉班说: “请你让我走吧, 我好回到自己的地方, 自己的故乡去。
25 Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra.
26 请你把我服事你所得的妻子和儿女都给我, 让我回去; 我怎样服事了你, 你是知道的。”
26 Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi.
27 拉班对他说: “我若蒙你赏脸, 请你不要走, 因为我得了神旨, 知道耶和华赐福给我, 是因你的缘故。”
27 Labão lhe respondeu: Ache eu mercê diante de ti; fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 他又说: “请你定你的工资吧, 我必给你。”
28 E disse ainda: Fixa o teu salário, que te pagarei.
29 雅各对拉班说: “我怎样服事了你, 你的牲畜在我手里情形怎样, 你是知道的。
29 Disse-lhe Jacó: Tu sabes como te venho servindo e como cuidei do teu gado.
30 我没来以前, 你所有的很少, 现在却大大地增加了; 耶和华随着我的脚踪赐福给你。现在, 我什么时候才能兴家立业呢?”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda foi aumentado grandemente; e o Senhor te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de eu trabalhar também por minha casa?
31 拉班问: “我该给你什么?”雅各回答: “你什么也不必给我; 只要你答应我这一件事, 我就继续牧放看守你的羊群。
31 Então, Labão lhe perguntou: Que te darei? Respondeu Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 今天我要走遍你的羊群, 凡有斑点的羊、黑色的绵羊和有斑点的山羊, 都挑出来, 作为我的工资。
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele os salpicados e malhados, e todos os negros entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; será isto o meu salário.
33 日后你来查看我的工资的时候, 我好对你证明我的公道。凡在我手里没有斑点的山羊, 或不是黑色的绵羊, 都算是我偷来的。”
33 Assim, responderá por mim a minha justiça, no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário diante de ti; o que não for salpicado e malhado entre as cabras e negro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 拉班回答: “好吧, 就照你的话去作。”
34 Disse Labão: Pois sim! Seja conforme a tua palavra.
35 当日, 拉班把有条纹和有斑点的公山羊、有斑点和有白纹的母山羊, 以及所有黑色的绵羊, 都挑出来交在自己的众子手里。
35 Mas, naquele mesmo dia, separou Labão os bodes listados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os negros entre os cordeiros; e os passou às mãos de seus filhos.
36 又使自己和雅各之间相距有三天的路程。雅各就牧放拉班其余的羊群。
36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 雅各拿杨树、杏树和枫树的嫩枝子, 把树皮剥成白色的条纹, 使枝子露出白的部分来。
37 Tomou, então, Jacó varas verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura das varas,
38 然后把剥了皮的枝子插在水沟和水槽里, 枝子正对着来喝水的羊群。羊群来喝水的时候, 就彼此交配。
38 as quais, assim escorchadas, pôs ele em frente do rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para dessedentar-se, e conceberam quando vinham a beber.
39 羊群对着枝子交配, 就生下有条纹和有斑点的小羊来。
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listadas, salpicadas e malhadas.
40 雅各把羊羔分别出来, 使拉班的羊, 对着这些有条纹的和所有黑色的羊。他为自己另组羊群, 不把它们放在拉班的羊群中。
40 Então, separou Jacó os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos listados e dos pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 到了肥壮的羊群要交配的时候, 雅各就在羊群的面前把枝子插在水沟里, 使它们在枝子中间彼此交配。
41 E, todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas à vista do rebanho nos canais de água, para que concebessem diante das varas.
42 但当瘦弱的羊群交配的时候, 雅各就不插枝子。这样, 瘦弱的就归拉班, 肥壮的就归雅各。
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 于是, 雅各变成非常富有, 拥有很多羊群、仆婢、骆驼和驴。
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.