Gênesis 30
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 拉结见自己没有给雅各生孩子, 就嫉妒她的姊姊, 对雅各说: “你要给我儿子, 不然, 我要死了。”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: — Dê-me filhos, do contrário morrerei.
2 雅各就向拉结生气, 说: “使你不能生育的是 神, 我能代替他吗?”
2 Então Jacó ficou irado com Raquel e disse: — Será que eu estou em lugar de Deus, que a impediu de ter filhos?
3 拉结说: “我的婢女辟拉在这里, 你可以与她亲近, 使她生子归我, 我就可以从她得到孩子。”
3 Então Raquel disse: — Eis aqui Bila, minha serva; tenha relações com ela, para que dê à luz e eu traga filhos ao meu colo por meio dela.
4 于是, 拉结把自己的婢女辟拉给了雅各为妾, 雅各就与她亲近。
4 Assim, Raquel lhe deu Bila, sua serva, por mulher; e Jacó teve relações com ela.
5 辟拉怀孕, 给雅各生了一个儿子。
5 Bila ficou grávida e deu à luz um filho a Jacó.
6 拉结说: “ 神为我伸了冤, 也垂听了我的声音, 赐给我一个儿子。”所以给他起名叫但。
6 Então Raquel disse: — Deus me fez justiça; ouviu a minha voz e me deu um filho. Por isso lhe chamou Dã.
7 拉结的使女辟拉又怀孕, 给雅各生了第二个儿子。
7 Outra vez Bila, serva de Raquel, ficou grávida e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 拉结说: “我与姊姊大大地相争, 我得胜了。”于是给孩子起名叫拿弗他利。
8 Raquel disse: — Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e consegui vencer. Por isso deu ao filho o nome de Naftali.
9 利亚见自己停止生育, 就把她的婢女悉帕给了雅各为妾。
9 Quando Lia viu que ela mesma tinha cessado de ter filhos, tomou a sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 利亚的婢女悉帕给雅各生了一个儿子。
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 利亚说: “我真幸运。”给他起名叫迦得。
11 Lia disse: — Afortunada! E deu ao filho o nome de Gade.
12 利亚的婢女悉帕又给雅各生了第二个儿子。
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 利亚说: “我真有福气, 众女子都要称我是有福的。”于是给孩子起名叫亚设。
13 Então Lia disse: — É a minha felicidade! Porque as mulheres dirão que sou feliz. E lhe deu o nome de Aser.
14 到了收割麦子的时候, 流本出去, 在田间找到了一些风茄, 就拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说: “请你把你儿子的风茄分一些给我。”
14 Nos dias da colheita do trigo, Rúben saiu e achou umas mandrágoras no campo. Ele as trouxe para Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: — Dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 利亚回答拉结: “你夺去了我的丈夫, 还算小事吗?你还要夺去我儿子的风茄吗?”拉结说: “好吧, 今夜就让他与你同睡, 来交换你儿子的风茄。”
15 Mas Lia respondeu: — Você acha pouco o fato de ter tomado de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras de meu filho? Raquel respondeu: — Ele poderá ter relações com você esta noite, em troca das mandrágoras de seu filho.
16 到了晚上, 雅各从田间回来, 利亚出去迎接他, 说: “你要与我亲近, 因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。”那一夜, 雅各就与利亚同睡。
16 À tarde, quando Jacó voltava do campo, Lia saiu ao encontro dele e lhe disse: — Esta noite você terá relações comigo, pois eu aluguei você pelas mandrágoras de meu filho. E naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 神垂听了利亚的祷告, 利亚就怀孕, 给雅各生了第五个儿子。
17 Deus ouviu Lia, ela ficou grávida e deu à luz o quinto filho.
18 利亚说: “ 神给了我酬报, 因为我把我的婢女给了我的丈夫。”于是给孩子起名叫以萨迦。
18 Então Lia disse: — Deus me recompensou, porque dei a minha serva ao meu marido. E deu ao filho o nome de Issacar.
19 利亚又怀孕, 给雅各生了第六个儿子。
19 E Lia engravidou mais uma vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 利亚说: “ 神把美好的礼物送了给我, 这一次我的丈夫要抬举我了, 因为我给他生了六个儿子。”于是给孩子起名叫西布伦。
20 E disse: — Deus me concedeu excelente dádiva. Agora meu marido vai permanecer comigo, porque lhe dei seis filhos. E ela deu ao filho o nome de Zebulom.
21 后来利亚又生了一个女儿, 给她起名叫底拿。
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 神顾念拉结, 垂听了她的祷告, 使她能生育。
22 Deus lembrou-se de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 拉结就怀孕, 生了一个儿子, 说: “ 神把我的耻辱除去了。”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus tirou de mim o meu vexame.
24 于是给孩子起名叫约瑟, 说: “愿耶和华再给我一个儿子。”
24 E deu ao filho o nome de José, dizendo: — Que o
25 拉结生了约瑟以后, 雅各对拉班说: “请你让我走吧, 我好回到自己的地方, 自己的故乡去。
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar ao meu lugar e à minha terra.
26 请你把我服事你所得的妻子和儿女都给我, 让我回去; 我怎样服事了你, 你是知道的。”
26 Dê-me os meus filhos e as mulheres, pelas quais trabalhei para o senhor, e partirei. O senhor sabe muito bem quanto e de que maneira o servi.
27 拉班对他说: “我若蒙你赏脸, 请你不要走, 因为我得了神旨, 知道耶和华赐福给我, 是因你的缘故。”
27 Labão lhe respondeu: — Se puder me fazer este favor, peço que fique comigo. Descobri por meio de adivinhações que o
28 他又说: “请你定你的工资吧, 我必给你。”
28 E Labão continuou: — Fixe o seu salário, que eu pagarei.
29 雅各对拉班说: “我怎样服事了你, 你的牲畜在我手里情形怎样, 你是知道的。
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como cuidei do seu gado.
30 我没来以前, 你所有的很少, 现在却大大地增加了; 耶和华随着我的脚踪赐福给你。现在, 我什么时候才能兴家立业呢?”
30 Porque o pouco que o senhor tinha antes de eu chegar foi aumentado grandemente; e o Senhor Deus o abençoou com o meu trabalho. Mas quando vou começar a trabalhar também por minha própria casa?
31 拉班问: “我该给你什么?”雅各回答: “你什么也不必给我; 只要你答应我这一件事, 我就继续牧放看守你的羊群。
31 Labão perguntou a Jacó: — Quanto você quer que eu lhe dê? Jacó respondeu: — Não precisa me dar nada. Voltarei a apascentar e a guardar o seu rebanho, se o senhor concordar com isto:
32 今天我要走遍你的羊群, 凡有斑点的羊、黑色的绵羊和有斑点的山羊, 都挑出来, 作为我的工资。
32 Passarei hoje por todo o seu rebanho, separando para mim todas as ovelhas salpicadas e malhadas, todos os cordeiros negros, e todas as cabras malhadas e salpicadas. Isto será o meu salário.
33 日后你来查看我的工资的时候, 我好对你证明我的公道。凡在我手里没有斑点的山羊, 或不是黑色的绵羊, 都算是我偷来的。”
33 Assim, a minha justiça responderá por mim, no dia de amanhã, quando o senhor vier conferir o meu salário. As cabras que não forem salpicadas e malhadas e as ovelhas que não forem negras, caso forem achadas comigo, o senhor pode considerá-las como roubadas.
34 拉班回答: “好吧, 就照你的话去作。”
34 Labão disse: — Está bem. Seja como você disse.
35 当日, 拉班把有条纹和有斑点的公山羊、有斑点和有白纹的母山羊, 以及所有黑色的绵羊, 都挑出来交在自己的众子手里。
35 Mas, naquele mesmo dia, Labão separou os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os cordeiros pretos; e os passou às mãos de seus filhos.
36 又使自己和雅各之间相距有三天的路程。雅各就牧放拉班其余的羊群。
36 E pôs a distância de três dias de viagem entre si e Jacó. E Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 雅各拿杨树、杏树和枫树的嫩枝子, 把树皮剥成白色的条纹, 使枝子露出白的部分来。
37 Jacó pegou galhos verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura dos galhos.
38 然后把剥了皮的枝子插在水沟和水槽里, 枝子正对着来喝水的羊群。羊群来喝水的时候, 就彼此交配。
38 Pôs esses galhos descascados em frente ao rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para beber água. E como acasalavam quando vinham beber,
39 羊群对着枝子交配, 就生下有条纹和有斑点的小羊来。
39 as ovelhas ficavam prenhes diante dos galhos e davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 雅各把羊羔分别出来, 使拉班的羊, 对着这些有条纹的和所有黑色的羊。他为自己另组羊群, 不把它们放在拉班的羊群中。
40 Então Jacó separou os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos animais listrados e dos animais pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 到了肥壮的羊群要交配的时候, 雅各就在羊群的面前把枝子插在水沟里, 使它们在枝子中间彼此交配。
41 E, todas as vezes que as ovelhas fortes ficavam prenhes, Jacó punha os galhos à vista do rebanho nos canais de água, para que ficassem prenhes diante dos galhos.
42 但当瘦弱的羊群交配的时候, 雅各就不插枝子。这样, 瘦弱的就归拉班, 肥壮的就归雅各。
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não punha os galhos. Assim, os animais fracos eram de Labão, e os fortes eram de Jacó.
43 于是, 雅各变成非常富有, 拥有很多羊群、仆婢、骆驼和驴。
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, servas, servos, camelos e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.