Gênesis 29
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT
1 雅各继续前行, 到了东方人的地方。
1 Jacó seguiu viagem e, por fim, chegou à terra do leste.
2 他看见田间有一口井; 有三群羊躺卧在井旁, 因为人都是用那井里的水给羊群喝; 井口上有一块大石头。
2 Viu um poço ao longe e, junto ao poço, no campo, três rebanhos de ovelhas, à espera de que lhes dessem água. Uma pedra pesada cobria a boca do poço.
3 当所有羊群都到齐了, 牧人就把井口的石头辊开, 取水给羊群喝, 然后把石头放回井口原处。
3 Era costume naquele lugar esperar que todos os rebanhos chegassem para, então, remover a pedra e dar água aos animais. Depois, a pedra era recolocada na boca do poço.
4 雅各问这些牧人: “弟兄们, 你们是哪里来的?”他们回答: “我们是从哈兰来的。”
4 Jacó se aproximou dos pastores e perguntou: “De onde vocês são, amigos?”. “Somos de Harã”, disseram eles.
5 他问他们: “你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们回答: “我们认识。”
5 “Conhecem um homem chamado Labão, neto de Naor?”, perguntou Jacó. “Sim, conhecemos”, responderam eles.
6 雅各又问他们: “他平安吗?”他们回答: “平安。你看, 他的女儿拉结领着羊群来了。”
6 “Ele vai bem?”, perguntou Jacó. “Sim, vai bem”, disseram. “Olhe, ali vem Raquel, filha dele, com o rebanho.”
7 雅各说: “现在太阳还高, 不是牲畜聚集的时候; 你们取水给羊群喝, 再去牧放吧。”
7 Jacó disse: “Ainda é dia claro, cedo demais para recolher os animais. Por que vocês não dão de beber às ovelhas, para que elas possam voltar a pastar?”.
8 他们回答: “我们不能这样作, 必须等到所有的羊群都到齐了, 有人把井口的石头辊开, 我们才可以取水给羊群喝。”
8 “Não podemos dar de beber aos animais enquanto não chegarem todos os rebanhos”, responderam. “Só então os pastores removem a pedra da boca do poço e damos de beber a todas as ovelhas.”
9 雅各还跟他们说话的时候, 拉结领着她父亲的羊群来了。拉结原来是个牧羊女。
9 Jacó ainda conversava com eles quando Raquel chegou com o rebanho de seu pai, pois era pastora.
10 雅各看见了舅父拉班的女儿拉结, 和舅父拉班的羊群, 就上前来, 把井口的石头辊开, 取水给舅父拉班的羊群喝。
10 Uma vez que Raquel era sua prima, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas pertenciam a seu tio Labão, Jacó foi até o poço, removeu a pedra que o cobria e deu de beber ao rebanho de seu tio.
11 雅各和拉结亲嘴, 就放声大哭。
11 Então Jacó beijou Raquel e chorou em alta voz.
12 雅各告诉拉结, 自己是她父亲的外甥, 是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她的父亲。
12 Explicou para Raquel que era seu primo por parte do pai dela e filho de Rebeca, tia dela. Raquel foi correndo contar a seu pai, Labão.
13 拉班听见了关于外甥雅各的消息, 就跑去迎接他, 拥抱他, 和他亲嘴, 带他到自己的家里。雅各就把一切经过都告诉拉班。
13 Assim que Labão soube que seu sobrinho Jacó havia chegado, correu ao seu encontro. Ele o abraçou, o beijou e o levou para casa. Depois que Jacó lhe contou sua história,
14 拉班对雅各说: “你实在是我的骨肉。”雅各就与拉班同住了一个月。
14 Labão exclamou: “Você é, de fato, sangue do meu sangue!”. Quando Jacó estava na casa de Labão havia cerca de um mês,
15 拉班对雅各说: “你因为是我的外甥, 就要白白地服事我吗?告诉我, 你要什么报酬?”
15 Labão lhe disse: “Você não deve trabalhar de graça para mim só porque somos parentes. Diga-me qual deve ser o seu salário”.
16 拉班有两个女儿; 大的名叫利亚, 小的名叫拉结。
16 Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Lia, e a mais nova, Raquel.
17 利亚的眼睛虽然可爱, 拉结却生得身材美丽, 样貌娟秀。
17 Os olhos de Lia eram sem brilho, mas Raquel tinha bela aparência e rosto atraente.
18 雅各爱拉结, 所以对拉班说: “我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”
18 Visto que Jacó estava apaixonado por Raquel, disse a Labão: “Trabalharei para o senhor por sete anos se me der Raquel, sua filha mais nova, para ser minha esposa”.
19 拉班说: “我把她给你, 比给别人更好, 你就与我同住吧。”
19 “Melhor entregá-la a você do que a qualquer outro”, respondeu Labão. “Fique aqui e trabalhe comigo.”
20 于是, 雅各为拉结服事了拉班七年; 他就看这七年好像几天一样, 因为他爱拉结。
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel. Ele a amava tanto que lhe pareceram apenas alguns dias.
21 雅各对拉班说: “期限到了, 请把我的妻子给我, 好让我与她亲近。”
21 Chegada a hora, Jacó disse a Labão. “Cumpri minha parte do acordo. Agora, dê-me minha esposa, para que eu me deite com ela.”
22 拉班就摆设筵席, 邀请了那地方所有的人。
22 Labão convidou toda a vizinhança e preparou uma grande festa de casamento.
23 到了晚上, 拉班把自己的女儿利亚带来给雅各, 雅各就与她亲近。
23 À noite, porém, quando estava escuro, Labão tomou Lia e a entregou a Jacó, e Jacó se deitou com ela.
24 拉班又把自己的婢女悉帕给了女儿利亚作婢女。
24 (Labão deu sua serva Zilpa a Lia para servi-la.)
25 到了早晨, 雅各才看出原来是利亚, 就对拉班说: “你向我作的是什么事呢?我服事你, 不是为了拉结的缘故吗?你为什么欺骗我呢?”
25 Na manhã seguinte, quando Jacó acordou, viu que era Lia. Então Jacó perguntou a Labão: “O que o senhor fez comigo? Trabalhei sete anos por Raquel! Por que o senhor me enganou?”.
26 拉班回答: “大女儿还没有出嫁, 就先把小女儿嫁出去, 我们这地方是没有这规矩的。
26 Labão respondeu: “Aqui não é costume casar a filha mais nova antes da mais velha.
27 你与大女儿七天的庆典过了以后, 我们也把小女儿给你, 只是你要再服事我七年。”
27 Espere, contudo, até terminar a semana de núpcias, e eu também lhe entregarei Raquel, desde que você prometa trabalhar mais sete anos para mim”.
28 于是雅各这样作了。他与利亚七天的庆典过了以后, 拉班就把自己的女儿拉结给雅各为妻。
28 Jacó concordou em trabalhar mais sete anos. Uma semana depois de Jacó ter se casado com Lia, Labão lhe entregou Raquel.
29 拉班又把自己的婢女辟拉给了女儿拉结作婢女。
29 (Labão deu sua serva Bila a Raquel para servi-la.)
30 雅各也与拉结亲近, 并且爱拉结胜过爱利亚; 于是他再服事了拉班七年。
30 Jacó se deitou também com Raquel, a quem ele amava muito mais que a Lia. Então permaneceu ali e trabalhou mais sete anos para Labão.
31 耶和华见利亚失宠, 就使她生育, 拉结却不生育。
31 Quando o S enhor viu que Lia não era amada, permitiu que ela tivesse filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 利亚怀孕, 生了一个儿子, 就给他起名叫流本, 因为她说: “耶和华看见了我的苦情, 现在我的丈夫必爱我了。”
32 Lia engravidou e deu à luz um filho. Chamou-o de Rúben, pois disse: “O S enhor viu minha infelicidade, e agora meu marido me amará”.
33 她又怀孕, 生了一个儿子, 就说: “耶和华因为听见我失宠, 所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅。
33 Pouco tempo depois, Lia engravidou novamente e deu à luz outro filho. Chamou-o de Simeão, pois disse: “O S enhor ouviu que eu não era amada e me deu outro filho”.
34 她又怀孕, 生了一个儿子, 就说: “这一次, 我的丈夫要依恋我了, 因为我已经给他生了三个儿子。”因此给孩子起名叫利未。
34 Lia engravidou pela terceira vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Levi, pois disse: “Certamente, desta vez meu marido terá afeição por mim, pois lhe dei três filhos!”.
35 她又怀孕, 生了一个儿子, 就说: “这一次, 我要赞美耶和华了。”因此给孩子起名叫犹大。这样, 她才停止了生育。
35 Lia engravidou mais uma vez e deu à luz outro filho. Chamou-o de Judá, pois disse: “Agora louvarei ao S enhor !”. Então, parou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.