Gênesis 29
New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ
1 雅各继续前行, 到了东方人的地方。
1 Então, Jacó seguiu na sua jornada, e veio à terra do povo do oriente.
2 他看见田间有一口井; 有三群羊躺卧在井旁, 因为人都是用那井里的水给羊群喝; 井口上有一块大石头。
2 E ele olhou, e eis um poço no campo, e eis que ali havia três rebanhos de ovelhas deitados junto a ele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos, e uma grande pedra estava sobre a boca do poço.
3 当所有羊群都到齐了, 牧人就把井口的石头辊开, 取水给羊群喝, 然后把石头放回井口原处。
3 E ali estavam reunidos todos os rebanhos, e removiam a pedra da boca do poço, e davam de beber às ovelhas, e colocavam a pedra no lugar novamente sobre a boca do poço.
4 雅各问这些牧人: “弟兄们, 你们是哪里来的?”他们回答: “我们是从哈兰来的。”
4 E Jacó lhes disse: Meus irmãos, de onde sois? E eles disseram: Nós somos de Harã.
5 他问他们: “你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们回答: “我们认识。”
5 E ele lhes disse: Conheceis Labão, filho de Naor? E eles disseram: Nós o conhecemos.
6 雅各又问他们: “他平安吗?”他们回答: “平安。你看, 他的女儿拉结领着羊群来了。”
6 E ele lhes disse: Ele está bem? E eles disseram: Ele está bem. E eis que Raquel, sua filha, está vindo com as ovelhas.
7 雅各说: “现在太阳还高, 不是牲畜聚集的时候; 你们取水给羊群喝, 再去牧放吧。”
7 E ele disse: Eis que ainda é pleno dia, e nem é tempo de reunir o gado; dai de beber às ovelhas, e ide alimentá-las.
8 他们回答: “我们不能这样作, 必须等到所有的羊群都到齐了, 有人把井口的石头辊开, 我们才可以取水给羊群喝。”
8 E eles disseram: Não podemos, até que todos os rebanhos sejam reunidos, e até que eles removam a pedra da boca do poço; então damos de beber às ovelhas.
9 雅各还跟他们说话的时候, 拉结领着她父亲的羊群来了。拉结原来是个牧羊女。
9 E enquanto ele ainda falava com eles, veio Raquel com as ovelhas de seu pai, porquanto ela as guardava.
10 雅各看见了舅父拉班的女儿拉结, 和舅父拉班的羊群, 就上前来, 把井口的石头辊开, 取水给舅父拉班的羊群喝。
10 E aconteceu que, quando Jacó viu Raquel, a filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, Jacó se aproximou e removeu a pedra da boca do poço, e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 雅各和拉结亲嘴, 就放声大哭。
11 E Jacó beijou Raquel, e levantando a voz, chorou.
12 雅各告诉拉结, 自己是她父亲的外甥, 是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她的父亲。
12 E Jacó contou a Raquel que ele era irmão do pai dela, e que ele era filho de Rebeca; e ela correu e contou a seu pai.
13 拉班听见了关于外甥雅各的消息, 就跑去迎接他, 拥抱他, 和他亲嘴, 带他到自己的家里。雅各就把一切经过都告诉拉班。
13 E aconteceu que, quando Labão ouviu as notícias de Jacó, filho de sua irmã, ele correu para encontrá-lo, e o abraçou, e o beijou, e o trouxe para sua casa. E ele contou a Labão todas estas coisas.
14 拉班对雅各说: “你实在是我的骨肉。”雅各就与拉班同住了一个月。
14 E Labão lhe disse: Certamente tu és meu osso e minha carne. E ficou com ele por um período de um mês.
15 拉班对雅各说: “你因为是我的外甥, 就要白白地服事我吗?告诉我, 你要什么报酬?”
15 E Labão disse a Jacó: Porque tu és meu irmão, deverias portanto servir-me por nada? Dize-me, qual será o teu salário?
16 拉班有两个女儿; 大的名叫利亚, 小的名叫拉结。
16 E Labão tinha duas filhas. O nome da mais velha era Lia, e o nome da mais nova era Raquel.
17 利亚的眼睛虽然可爱, 拉结却生得身材美丽, 样貌娟秀。
17 Lia era de olhos ternos, mas Raquel era formosa e bem favorecida.
18 雅各爱拉结, 所以对拉班说: “我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”
18 E Jacó amou Raquel, e disse: Eu te servirei sete anos por Raquel, tua filha mais nova.
19 拉班说: “我把她给你, 比给别人更好, 你就与我同住吧。”
19 E Labão disse: É melhor que eu a dê a ti do que dá-la a outro homem; habita comigo.
20 于是, 雅各为拉结服事了拉班七年; 他就看这七年好像几天一样, 因为他爱拉结。
20 E Jacó serviu sete anos por Raquel; e estes lhe pareciam apenas poucos dias, por causa do amor que ele tinha por ela.
21 雅各对拉班说: “期限到了, 请把我的妻子给我, 好让我与她亲近。”
21 E Jacó disse a Labão: Dá-me minha esposa, pois os meus dias se cumpriram para que eu entre a ela.
22 拉班就摆设筵席, 邀请了那地方所有的人。
22 E Labão reuniu todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 到了晚上, 拉班把自己的女儿利亚带来给雅各, 雅各就与她亲近。
23 E aconteceu que, à tarde, ele tomou Lia, sua filha, e a levou a ele, e ele entrou nela.
24 拉班又把自己的婢女悉帕给了女儿利亚作婢女。
24 E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Lia, sua filha.
25 到了早晨, 雅各才看出原来是利亚, 就对拉班说: “你向我作的是什么事呢?我服事你, 不是为了拉结的缘故吗?你为什么欺骗我呢?”
25 E aconteceu que, de manhã, eis que ela era Lia. E ele disse a Labão: O que é isto que tu me fizeste? Eu não te servi por Raquel? Por que então me enganaste?
26 拉班回答: “大女儿还没有出嫁, 就先把小女儿嫁出去, 我们这地方是没有这规矩的。
26 E Labão disse: Não se deve fazer assim na nossa terra, dar a mais nova antes da primogênita.
27 你与大女儿七天的庆典过了以后, 我们也把小女儿给你, 只是你要再服事我七年。”
27 Cumpre a semana dela, e nós te daremos também esta pelo serviço com que tu servirás comigo ainda outros sete anos.
28 于是雅各这样作了。他与利亚七天的庆典过了以后, 拉班就把自己的女儿拉结给雅各为妻。
28 E assim Jacó fez, e cumpriu a semana dela; e ele lhe deu também por mulher Raquel, sua filha.
29 拉班又把自己的婢女辟拉给了女儿拉结作婢女。
29 E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 雅各也与拉结亲近, 并且爱拉结胜过爱利亚; 于是他再服事了拉班七年。
30 E ele entrou também em Raquel, e ele também amou Raquel mais do que Lia, e serviu com ele ainda outros sete anos.
31 耶和华见利亚失宠, 就使她生育, 拉结却不生育。
31 E quando o SENHOR viu que Lia era odiada, ele abriu seu ventre, mas Raquel era estéril.
32 利亚怀孕, 生了一个儿子, 就给他起名叫流本, 因为她说: “耶和华看见了我的苦情, 现在我的丈夫必爱我了。”
32 E Lia concebeu, e gerou um filho, e ela chamou o seu nome Rúben, pois ela disse: Certamente o SENHOR olhou para a minha aflição, por isso agora o meu marido me amará.
33 她又怀孕, 生了一个儿子, 就说: “耶和华因为听见我失宠, 所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅。
33 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho, e disse: Porque o SENHOR ouviu que eu era odiada, por isso ele me deu também este filho, e ela chamou o seu nome Simeão.
34 她又怀孕, 生了一个儿子, 就说: “这一次, 我的丈夫要依恋我了, 因为我已经给他生了三个儿子。”因此给孩子起名叫利未。
34 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E disse: Agora, desta vez o meu marido se ajuntará a mim, porque lhe gerei três filhos, por isso seu nome foi chamado Levi.
35 她又怀孕, 生了一个儿子, 就说: “这一次, 我要赞美耶和华了。”因此给孩子起名叫犹大。这样, 她才停止了生育。
35 E ela concebeu outra vez, e gerou um filho. E ela disse: Agora eu louvarei ao SENHOR, por isso ela chamou o seu nome Judá, e parou de gerar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.