Gênesis 29
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH
1 雅各继续前行, 到了东方人的地方。
1 Jacó continuou a sua viagem e chegou à terra do Oriente.
2 他看见田间有一口井; 有三群羊躺卧在井旁, 因为人都是用那井里的水给羊群喝; 井口上有一块大石头。
2 De repente, ele olhou e viu no campo um poço; em volta dele estavam três pastores, cada um com as suas ovelhas e cabras. A água para os animais era tirada desse poço, que era tapado com uma grande pedra.
3 当所有羊群都到齐了, 牧人就把井口的石头辊开, 取水给羊群喝, 然后把石头放回井口原处。
3 Quando todos os pastores se ajuntavam ali com os seus animais, então tiravam a pedra para dar água às ovelhas e cabras. Depois tornavam a pôr a pedra na boca do poço.
4 雅各问这些牧人: “弟兄们, 你们是哪里来的?”他们回答: “我们是从哈兰来的。”
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus amigos? — Somos de Harã — responderam eles.
5 他问他们: “你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们回答: “我们认识。”
5 Em seguida perguntou: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? — Conhecemos, sim — disseram.
6 雅各又问他们: “他平安吗?”他们回答: “平安。你看, 他的女儿拉结领着羊群来了。”
6 — Ele vai bem? — perguntou Jacó. Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 雅各说: “现在太阳还高, 不是牲畜聚集的时候; 你们取水给羊群喝, 再去牧放吧。”
7 Então Jacó disse: — Ainda é dia, e é muito cedo para recolher as ovelhas. Por que vocês não lhes dão água e as levam de volta para pastar?
8 他们回答: “我们不能这样作, 必须等到所有的羊群都到齐了, 有人把井口的石头辊开, 我们才可以取水给羊群喝。”
8 Eles responderam: — Não podemos. Temos de esperar que todas as ovelhas e cabras estejam aqui e a pedra seja tirada da boca do poço. Aí daremos água para elas.
9 雅各还跟他们说话的时候, 拉结领着她父亲的羊群来了。拉结原来是个牧羊女。
9 Jacó ainda estava falando com eles quando Raquel, que era pastora de ovelhas, chegou com os animais do seu pai.
10 雅各看见了舅父拉班的女儿拉结, 和舅父拉班的羊群, 就上前来, 把井口的石头辊开, 取水给舅父拉班的羊群喝。
10 Logo que Jacó a viu com as ovelhas e cabras do seu tio Labão, ele foi, e tirou a pedra da boca do poço, e deu água para os animais.
11 雅各和拉结亲嘴, 就放声大哭。
11 Depois ele beijou Raquel e, muito emocionado, começou a chorar.
12 雅各告诉拉结, 自己是她父亲的外甥, 是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她的父亲。
12 E disse: — Eu sou parente do seu pai; sou filho de Rebeca. Raquel foi correndo contar tudo ao pai.
13 拉班听见了关于外甥雅各的消息, 就跑去迎接他, 拥抱他, 和他亲嘴, 带他到自己的家里。雅各就把一切经过都告诉拉班。
13 Ele ouviu as novidades a respeito do seu sobrinho e logo saiu correndo. Quando encontrou Jacó, Labão o abraçou, e beijou, e o levou para casa. Jacó lhe contou tudo o que havia acontecido,
14 拉班对雅各说: “你实在是我的骨肉。”雅各就与拉班同住了一个月。
14 e aí Labão disse: — Sim, de fato, você é da minha própria carne e sangue. Jacó ficou na casa do seu tio um mês inteiro.
15 拉班对雅各说: “你因为是我的外甥, 就要白白地服事我吗?告诉我, 你要什么报酬?”
15 Aí Labão disse: — Não está certo você trabalhar de graça para mim só porque é meu parente. Quanto você quer ganhar?
16 拉班有两个女儿; 大的名叫利亚, 小的名叫拉结。
16 Acontece que Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Leia, e a mais moça, Raquel.
17 利亚的眼睛虽然可爱, 拉结却生得身材美丽, 样貌娟秀。
17 Leia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita de rosto e de corpo.
18 雅各爱拉结, 所以对拉班说: “我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”
18 Como Jacó estava apaixonado por Raquel, respondeu: — Trabalharei sete anos para o senhor a fim de poder casar com Raquel.
19 拉班说: “我把她给你, 比给别人更好, 你就与我同住吧。”
19 Labão disse: — Eu prefiro dá-la a você em vez de a um estranho. Fique aqui comigo.
20 于是, 雅各为拉结服事了拉班七年; 他就看这七年好像几天一样, 因为他爱拉结。
20 Assim, Jacó trabalhou sete anos para poder ter Raquel. Mas, porque ele a amava, esses anos pareceram poucos dias.
21 雅各对拉班说: “期限到了, 请把我的妻子给我, 好让我与她亲近。”
21 Quando passaram os sete anos, Jacó disse a Labão: — Dê-me a minha mulher. O tempo combinado já passou, e eu quero casar com ela.
22 拉班就摆设筵席, 邀请了那地方所有的人。
22 Labão deu uma festa de casamento e convidou toda a gente do lugar.
23 到了晚上, 拉班把自己的女儿利亚带来给雅各, 雅各就与她亲近。
23 Mas naquela noite Labão pegou Leia e a entregou a Jacó, e ele teve relações com ela
24 拉班又把自己的婢女悉帕给了女儿利亚作婢女。
24 (Labão tinha dado a sua escrava Zilpa a Leia para ser escrava dela.).
25 到了早晨, 雅各才看出原来是利亚, 就对拉班说: “你向我作的是什么事呢?我服事你, 不是为了拉结的缘故吗?你为什么欺骗我呢?”
25 Só na manhã seguinte Jacó descobriu que havia dormido com Leia. Por isso foi reclamar com Labão. Ele disse: — Por que o senhor me fez uma coisa dessas? Eu trabalhei para ficar com Raquel. Por que foi que o senhor me enganou?
26 拉班回答: “大女儿还没有出嫁, 就先把小女儿嫁出去, 我们这地方是没有这规矩的。
26 Labão respondeu: — Aqui na nossa terra não é costume a filha mais moça casar antes da mais velha.
27 你与大女儿七天的庆典过了以后, 我们也把小女儿给你, 只是你要再服事我七年。”
27 Espere até que termine a semana de festas do casamento. Aí, se você prometer que vai trabalhar para mim outros sete anos, eu lhe darei Raquel.
28 于是雅各这样作了。他与利亚七天的庆典过了以后, 拉班就把自己的女儿拉结给雅各为妻。
28 Jacó concordou, e, quando terminou a semana de festas do casamento de Leia, Labão lhe deu a sua filha Raquel como esposa
29 拉班又把自己的婢女辟拉给了女儿拉结作婢女。
29 (Labão tinha dado a sua escrava Bila a Raquel para ser escrava dela.).
30 雅各也与拉结亲近, 并且爱拉结胜过爱利亚; 于是他再服事了拉班七年。
30 Jacó também teve relações com Raquel; e ele amava Raquel muito mais do que amava Leia. E ficou trabalhando para Labão mais sete anos.
31 耶和华见利亚失宠, 就使她生育, 拉结却不生育。
31 Quando o Senhor Deus viu que Jacó desprezava Leia, fez com que ela pudesse ter filhos, mas Raquel não podia ter filhos.
32 利亚怀孕, 生了一个儿子, 就给他起名叫流本, 因为她说: “耶和华看见了我的苦情, 现在我的丈夫必爱我了。”
32 Leia ficou grávida e deu à luz um filho; e pôs nele o nome de Rúben . Ela explicou assim: — O
33 她又怀孕, 生了一个儿子, 就说: “耶和华因为听见我失宠, 所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅。
33 Leia ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem deu o nome de Simeão . E disse: — O
34 她又怀孕, 生了一个儿子, 就说: “这一次, 我的丈夫要依恋我了, 因为我已经给他生了三个儿子。”因此给孩子起名叫利未。
34 Leia engravidou ainda outra vez e teve mais um filho, a quem chamou de Levi , pois disse assim: — Agora o meu marido ficará mais unido comigo, pois já lhe dei três filhos.
35 她又怀孕, 生了一个儿子, 就说: “这一次, 我要赞美耶和华了。”因此给孩子起名叫犹大。这样, 她才停止了生育。
35 Leia ficou grávida mais uma vez e teve outro filho. A esse deu o nome de Judá e disse: — Desta vez louvarei a Deus, o Depois disso não teve mais filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.