Gênesis 29

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 雅各继续前行, 到了东方人的地方。
1 Então Jacó seguiu viagem e chegou à Mesopotâmia.
2 他看见田间有一口井; 有三群羊躺卧在井旁, 因为人都是用那井里的水给羊群喝; 井口上有一块大石头。
2 Certo dia, olhando ao redor, viu um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitadas por perto, pois os rebanhos bebiam daquele poço, que era tapado por uma grande pedra.
3 当所有羊群都到齐了, 牧人就把井口的石头辊开, 取水给羊群喝, 然后把石头放回井口原处。
3 Por isso, quando todos os rebanhos se reuniam ali, os pastores rolavam a pedra da boca do poço e davam água às ovelhas. Depois recolocavam a pedra em seu lugar, sobre o poço.
4 雅各问这些牧人: “弟兄们, 你们是哪里来的?”他们回答: “我们是从哈兰来的。”
4 Jacó perguntou aos pastores: "Meus amigos, de onde são vocês? " "Somos de Harã", responderam.
5 他问他们: “你们认识拿鹤的孙子拉班吗?”他们回答: “我们认识。”
5 "Vocês conhecem Labão, neto de Naor? ", perguntou-lhes Jacó. Eles responderam: "Sim, nós o conhecemos".
6 雅各又问他们: “他平安吗?”他们回答: “平安。你看, 他的女儿拉结领着羊群来了。”
6 Então Jacó perguntou: "Ele vai bem? " "Sim, vai bem", disseram eles, "e ali vem sua filha Raquel com as ovelhas".
7 雅各说: “现在太阳还高, 不是牲畜聚集的时候; 你们取水给羊群喝, 再去牧放吧。”
7 Disse ele: "Olhem, o sol ainda vai alto e não é hora de recolher os rebanhos. Dêem de beber às ovelhas e levem-nas de volta ao pasto".
8 他们回答: “我们不能这样作, 必须等到所有的羊群都到齐了, 有人把井口的石头辊开, 我们才可以取水给羊群喝。”
8 Mas eles responderam: "Não podemos, enquanto os rebanhos não se agruparem e a pedra não for removida da boca do poço. Só então daremos de beber às ovelhas".
9 雅各还跟他们说话的时候, 拉结领着她父亲的羊群来了。拉结原来是个牧羊女。
9 Ele ainda estava conversando, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, pois ela era pastora.
10 雅各看见了舅父拉班的女儿拉结, 和舅父拉班的羊群, 就上前来, 把井口的石头辊开, 取水给舅父拉班的羊群喝。
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de seu tio Labão.
11 雅各和拉结亲嘴, 就放声大哭。
11 Depois Jacó beijou Raquel e começou a chorar bem alto.
12 雅各告诉拉结, 自己是她父亲的外甥, 是利百加的儿子。拉结就跑去告诉她的父亲。
12 Então contou a Raquel que era parente do pai dela e filho de Rebeca. E ela foi correndo contar tudo a seu pai.
13 拉班听见了关于外甥雅各的消息, 就跑去迎接他, 拥抱他, 和他亲嘴, 带他到自己的家里。雅各就把一切经过都告诉拉班。
13 Logo que Labão ouviu as notícias acerca de Jacó, seu sobrinho, correu ao seu encontro, abraçou-o e o beijou. Depois, levou-o para casa, e Jacó contou-lhe tudo o que havia ocorrido.
14 拉班对雅各说: “你实在是我的骨肉。”雅各就与拉班同住了一个月。
14 Então Labão lhe disse: "Você é sangue do meu sangue". Já fazia um mês que Jacó estava na casa de Labão,
15 拉班对雅各说: “你因为是我的外甥, 就要白白地服事我吗?告诉我, 你要什么报酬?”
15 quando este lhe disse: "Só por ser meu parente você vai trabalhar de graça? Diga-me qual deve ser o seu salário".
16 拉班有两个女儿; 大的名叫利亚, 小的名叫拉结。
16 Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Lia, e o da mais nova, Raquel.
17 利亚的眼睛虽然可爱, 拉结却生得身材美丽, 样貌娟秀。
17 Lia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita e atraente.
18 雅各爱拉结, 所以对拉班说: “我愿为你的小女儿拉结服事你七年。”
18 Como Jacó gostava muito de Raquel, disse: "Trabalharei sete anos em troca de Raquel, sua filha mais nova".
19 拉班说: “我把她给你, 比给别人更好, 你就与我同住吧。”
19 Labão respondeu: "Será melhor dá-la a você do que a algum outro homem. Fique aqui comigo".
20 于是, 雅各为拉结服事了拉班七年; 他就看这七年好像几天一样, 因为他爱拉结。
20 Então Jacó trabalhou sete anos por Raquel, mas lhe pareceram poucos dias, pelo tanto que a amava.
21 雅各对拉班说: “期限到了, 请把我的妻子给我, 好让我与她亲近。”
21 Então disse Jacó a Labão: "Entregue-me a minha mulher. Cumpri o prazo previsto e quero deitar-me com ela".
22 拉班就摆设筵席, 邀请了那地方所有的人。
22 Então Labão reuniu todo o povo daquele lugar e deu uma festa.
23 到了晚上, 拉班把自己的女儿利亚带来给雅各, 雅各就与她亲近。
23 Mas quando a noite chegou, deu sua filha Lia a Jacó, e Jacó deitou-se com ela.
24 拉班又把自己的婢女悉帕给了女儿利亚作婢女。
24 Labão também entregou sua serva Zilpa à sua filha, para que ficasse a serviço dela.
25 到了早晨, 雅各才看出原来是利亚, 就对拉班说: “你向我作的是什么事呢?我服事你, 不是为了拉结的缘故吗?你为什么欺骗我呢?”
25 Quando chegou a manhã, lá estava Lia. Então Jacó disse a Labão: "Que foi que você me fez? Eu não trabalhei por Raquel? Por que você me enganou? "
26 拉班回答: “大女儿还没有出嫁, 就先把小女儿嫁出去, 我们这地方是没有这规矩的。
26 Labão respondeu: "Aqui não é costume entregar em casamento a filha mais nova antes da mais velha.
27 你与大女儿七天的庆典过了以后, 我们也把小女儿给你, 只是你要再服事我七年。”
27 Deixe passar esta semana de núpcias e lhe daremos também a mais nova, em troca de mais sete anos de trabalho".
28 于是雅各这样作了。他与利亚七天的庆典过了以后, 拉班就把自己的女儿拉结给雅各为妻。
28 Jacó concordou. Passou aquela semana de núpcias com Lia, e Labão lhe deu sua filha Raquel por mulher.
29 拉班又把自己的婢女辟拉给了女儿拉结作婢女。
29 Labão deu a Raquel sua serva Bila, para que ficasse a serviço dela.
30 雅各也与拉结亲近, 并且爱拉结胜过爱利亚; 于是他再服事了拉班七年。
30 Jacó deitou-se também com Raquel, que era a sua preferida. E trabalhou para Labão outros sete anos.
31 耶和华见利亚失宠, 就使她生育, 拉结却不生育。
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, concedeu-lhe filhos; Raquel, porém, era estéril.
32 利亚怀孕, 生了一个儿子, 就给他起名叫流本, 因为她说: “耶和华看见了我的苦情, 现在我的丈夫必爱我了。”
32 Lia engravidou, deu à luz um filho, e deu-lhe o nome de Rúben, pois dizia: "O Senhor viu a minha infelicidade. Agora, certamente o meu marido me amará".
33 她又怀孕, 生了一个儿子, 就说: “耶和华因为听见我失宠, 所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅。
33 Lia engravidou de novo e, quando deu à luz outro filho, disse: "Porque o Senhor ouviu que sou desprezada, deu-me também este". Pelo que o chamou Simeão.
34 她又怀孕, 生了一个儿子, 就说: “这一次, 我的丈夫要依恋我了, 因为我已经给他生了三个儿子。”因此给孩子起名叫利未。
34 De novo engravidou e, quando deu à luz mais um filho, disse: "Agora, finalmente, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei três filhos". Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 她又怀孕, 生了一个儿子, 就说: “这一次, 我要赞美耶和华了。”因此给孩子起名叫犹大。这样, 她才停止了生育。
35 Engravidou ainda outra vez e, quando deu à luz mais outro filho, disse: "Desta vez louvarei ao SENHOR". Assim deu-lhe o nome de Judá. Então parou de ter filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.