Gênesis 21
New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC
1 耶和华照着以前所说的, 眷顾撒拉; 耶和华按着他的应许, 给撒拉作成。
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 亚伯拉罕年老的时候, 撒拉怀了孕, 到了 神应许的日期, 就给亚伯拉罕生了一个儿子。
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 亚伯拉罕给撒拉为他所生的儿子, 起名叫以撒。
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 亚伯拉罕的儿子以撒生下来第八天, 亚伯拉罕就照着 神吩咐他的, 给以撒行了割礼。
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 他儿子以撒出生的时候, 亚伯拉罕正一百岁。
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 撒拉说: “ 神使我欢笑, 凡听见的, 也必为我欢笑。”
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 又说: “谁能告诉亚伯拉罕, 撒拉要乳养儿女呢?在他年老的时候, 我竟给他生了一个儿子。”
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 孩子渐渐长大, 就断了奶。以撒断奶的那天, 亚伯拉罕摆设盛大的筵席。
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 撒拉看见那埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子在嬉戏, 就对亚伯拉罕说:
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 “把这婢女和她的儿子赶出去, 因为这婢女的儿子不能和我的儿子以撒一同承受产业。”
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 亚伯拉罕因他的儿子而非常烦恼。
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 神对亚伯拉罕说: “不要因这童子和你的婢女而烦恼。撒拉对你说的话, 你都要听从; 因为以撒生的, 才可以称为你的后裔。
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 至于这婢女的儿子, 我也要使他成为一国, 因为他也是你的后裔。”
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 亚伯拉罕清早起来, 拿饼和一皮袋水, 给了夏甲, 放在她的肩膀上, 又把孩子交给她, 就打发她离开。夏甲走了, 在别是巴的旷野飘荡。
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 皮袋里的水用尽了, 夏甲就把孩子撇在一棵小树底下。
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 然后自己走开, 在离开约有一箭之远的地方, 相对而坐, 说: “我不忍眼看孩子死去。”就相对坐着, 放声大哭。
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 神听见了童子的声音, 他的使者就从天上呼叫夏甲, 对她说: “夏甲啊, 你为什么这样呢?不要害怕, 因为孩子在那里所发的声音 神已经听见了。
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 起来, 扶起孩子, 尽力保护他; 因为我要使他成为大国。”
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 神开了夏甲的眼睛, 她就看见一口水井。她去把皮袋盛满了水, 就给孩子喝。
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 神与孩子同在, 他渐渐长大, 住在旷野, 成了个弓箭手。
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 他住在巴兰的旷野, 他的母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 那时, 亚比米勒和他的军长非各对亚伯拉罕说: “在你所作的一切事上, 神都与你同在。
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 现在你要在这里指着 神对我起誓, 你不会以诡诈待我和我的子子孙孙。我怎样恩待了你, 你也要怎样恩待我和你寄居的地方。”
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 亚伯拉罕回答: “我愿意起誓。”
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 亚伯拉罕因亚比米勒的仆人强占了一口水井, 就指责亚比米勒。
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 亚比米勒说: “谁作了这事, 我不知道, 你都没有告诉我; 我现在才听见。”
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 于是亚伯拉罕牵了牛羊来, 送给亚比米勒, 二人就彼此立约。
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 亚伯拉罕把羊群中的七只母羊羔, 放在另外一处。
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 亚比米勒问亚伯拉罕: “你把这七只母羊羔放在另外一处, 是什么意思呢?”
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 亚伯拉罕回答: “意思就是: 你从我手里接受这七只母羊羔, 好作我挖了这口井的证据。”
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 因此那地方名叫别是巴, 因为他们二人在那里起了誓。
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 他们在别是巴立约以后, 亚比米勒和他的军长非各, 就起程回非利士地去了。
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 亚伯拉罕在别是巴栽了一棵垂丝柳树, 就在那里求告耶和华永活的 神的名。
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 亚伯拉罕在非利士人的地方寄居了许多日子。
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.