Gênesis 21
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI
1 耶和华照着以前所说的, 眷顾撒拉; 耶和华按着他的应许, 给撒拉作成。
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 亚伯拉罕年老的时候, 撒拉怀了孕, 到了 神应许的日期, 就给亚伯拉罕生了一个儿子。
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 亚伯拉罕给撒拉为他所生的儿子, 起名叫以撒。
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 亚伯拉罕的儿子以撒生下来第八天, 亚伯拉罕就照着 神吩咐他的, 给以撒行了割礼。
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 他儿子以撒出生的时候, 亚伯拉罕正一百岁。
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 撒拉说: “ 神使我欢笑, 凡听见的, 也必为我欢笑。”
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 又说: “谁能告诉亚伯拉罕, 撒拉要乳养儿女呢?在他年老的时候, 我竟给他生了一个儿子。”
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 孩子渐渐长大, 就断了奶。以撒断奶的那天, 亚伯拉罕摆设盛大的筵席。
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 撒拉看见那埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子在嬉戏, 就对亚伯拉罕说:
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 “把这婢女和她的儿子赶出去, 因为这婢女的儿子不能和我的儿子以撒一同承受产业。”
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 亚伯拉罕因他的儿子而非常烦恼。
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 神对亚伯拉罕说: “不要因这童子和你的婢女而烦恼。撒拉对你说的话, 你都要听从; 因为以撒生的, 才可以称为你的后裔。
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 至于这婢女的儿子, 我也要使他成为一国, 因为他也是你的后裔。”
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 亚伯拉罕清早起来, 拿饼和一皮袋水, 给了夏甲, 放在她的肩膀上, 又把孩子交给她, 就打发她离开。夏甲走了, 在别是巴的旷野飘荡。
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 皮袋里的水用尽了, 夏甲就把孩子撇在一棵小树底下。
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 然后自己走开, 在离开约有一箭之远的地方, 相对而坐, 说: “我不忍眼看孩子死去。”就相对坐着, 放声大哭。
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 神听见了童子的声音, 他的使者就从天上呼叫夏甲, 对她说: “夏甲啊, 你为什么这样呢?不要害怕, 因为孩子在那里所发的声音 神已经听见了。
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 起来, 扶起孩子, 尽力保护他; 因为我要使他成为大国。”
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 神开了夏甲的眼睛, 她就看见一口水井。她去把皮袋盛满了水, 就给孩子喝。
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 神与孩子同在, 他渐渐长大, 住在旷野, 成了个弓箭手。
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 他住在巴兰的旷野, 他的母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 那时, 亚比米勒和他的军长非各对亚伯拉罕说: “在你所作的一切事上, 神都与你同在。
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 现在你要在这里指着 神对我起誓, 你不会以诡诈待我和我的子子孙孙。我怎样恩待了你, 你也要怎样恩待我和你寄居的地方。”
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 亚伯拉罕回答: “我愿意起誓。”
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 亚伯拉罕因亚比米勒的仆人强占了一口水井, 就指责亚比米勒。
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 亚比米勒说: “谁作了这事, 我不知道, 你都没有告诉我; 我现在才听见。”
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 于是亚伯拉罕牵了牛羊来, 送给亚比米勒, 二人就彼此立约。
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 亚伯拉罕把羊群中的七只母羊羔, 放在另外一处。
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 亚比米勒问亚伯拉罕: “你把这七只母羊羔放在另外一处, 是什么意思呢?”
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 亚伯拉罕回答: “意思就是: 你从我手里接受这七只母羊羔, 好作我挖了这口井的证据。”
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 因此那地方名叫别是巴, 因为他们二人在那里起了誓。
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 他们在别是巴立约以后, 亚比米勒和他的军长非各, 就起程回非利士地去了。
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 亚伯拉罕在别是巴栽了一棵垂丝柳树, 就在那里求告耶和华永活的 神的名。
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 亚伯拉罕在非利士人的地方寄居了许多日子。
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.