Gênesis 21

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 耶和华照着以前所说的, 眷顾撒拉; 耶和华按着他的应许, 给撒拉作成。
1 De acordo com a sua promessa, o Senhor Deus abençoou Sara.
2 亚伯拉罕年老的时候, 撒拉怀了孕, 到了 神应许的日期, 就给亚伯拉罕生了一个儿子。
2 Ela ficou grávida e, na velhice de Abraão, lhe deu um filho. O menino nasceu no tempo que Deus havia marcado,
3 亚伯拉罕给撒拉为他所生的儿子, 起名叫以撒。
3 e Abraão pôs nele o nome de Isaque.
4 亚伯拉罕的儿子以撒生下来第八天, 亚伯拉罕就照着 神吩咐他的, 给以撒行了割礼。
4 Quando Isaque tinha oito dias, Abraão o circuncidou , como Deus havia mandado.
5 他儿子以撒出生的时候, 亚伯拉罕正一百岁。
5 Quando Isaque nasceu, Abraão tinha cem anos.
6 撒拉说: “ 神使我欢笑, 凡听见的, 也必为我欢笑。”
6 Então Sara disse: — Deus me deu motivo para rir . E todos os que ouvirem essa história vão rir comigo.
7 又说: “谁能告诉亚伯拉罕, 撒拉要乳养儿女呢?在他年老的时候, 我竟给他生了一个儿子。”
7 E disse também: — Quem diria a Abraão que Sara daria de mamar? No entanto, apesar de ele estar velho, eu lhe dei um filho.
8 孩子渐渐长大, 就断了奶。以撒断奶的那天, 亚伯拉罕摆设盛大的筵席。
8 O menino cresceu e foi desmamado. E, no dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 撒拉看见那埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子在嬉戏, 就对亚伯拉罕说:
9 Certo dia Ismael, o filho de Abraão e da egípcia Agar, estava brincando com Isaque, o filho de Sara.
10 “把这婢女和她的儿子赶出去, 因为这婢女的儿子不能和我的儿子以撒一同承受产业。”
10 Quando Sara viu isso, disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, pois o filho dessa escrava não será herdeiro junto com Isaque, o meu filho.
11 亚伯拉罕因他的儿子而非常烦恼。
11 Abraão ficou muito preocupado com isso, pois Ismael também era seu filho.
12 神对亚伯拉罕说: “不要因这童子和你的婢女而烦恼。撒拉对你说的话, 你都要听从; 因为以撒生的, 才可以称为你的后裔。
12 Mas Deus disse: — Abraão, não se preocupe com o menino, nem com a sua escrava. Faça tudo o que Sara disser, pois você terá descendentes por meio de Isaque.
13 至于这婢女的儿子, 我也要使他成为一国, 因为他也是你的后裔。”
13 O filho da escrava é seu filho também, e por isso farei com que os descendentes dele sejam uma grande nação.
14 亚伯拉罕清早起来, 拿饼和一皮袋水, 给了夏甲, 放在她的肩膀上, 又把孩子交给她, 就打发她离开。夏甲走了, 在别是巴的旷野飘荡。
14 No dia seguinte Abraão se levantou de madrugada e deu para Agar comida e um odre cheio de água. Pôs o menino nos ombros dela e mandou que fosse embora. E Agar foi embora, andando sem direção pelo deserto de Berseba.
15 皮袋里的水用尽了, 夏甲就把孩子撇在一棵小树底下。
15 Quando acabou a água do odre, ela deixou o menino debaixo de uma arvorezinha
16 然后自己走开, 在离开约有一箭之远的地方, 相对而坐, 说: “我不忍眼看孩子死去。”就相对坐着, 放声大哭。
16 e foi sentar-se a uns cem metros dali. Ela estava pensando: “Não suporto ver o meu filho morrer.” Ela ficou ali sentada, e o menino começou a chorar.
17 神听见了童子的声音, 他的使者就从天上呼叫夏甲, 对她说: “夏甲啊, 你为什么这样呢?不要害怕, 因为孩子在那里所发的声音 神已经听见了。
17 Deus ouviu o choro do menino; e, lá do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e disse: — Por que é que você está preocupada, Agar? Não tenha medo, pois Deus ouviu o choro do menino aí onde ele está.
18 起来, 扶起孩子, 尽力保护他; 因为我要使他成为大国。”
18 Vamos! Levante o menino e pegue-o pela mão. Eu farei dos seus descendentes uma grande nação.
19 神开了夏甲的眼睛, 她就看见一口水井。她去把皮袋盛满了水, 就给孩子喝。
19 Então Deus abriu os olhos de Agar, e ela viu um poço. Ela foi, encheu o odre de água e deu para Ismael beber.
20 神与孩子同在, 他渐渐长大, 住在旷野, 成了个弓箭手。
20 Protegido por Deus, o menino cresceu. Ismael ficou morando no deserto de Parã e se tornou um bom atirador de flechas.
21 他住在巴兰的旷野, 他的母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
21 E a sua mãe arranjou uma mulher egípcia para ele.
22 那时, 亚比米勒和他的军长非各对亚伯拉罕说: “在你所作的一切事上, 神都与你同在。
22 Por esse tempo Abimeleque foi conversar com Abraão. Ficol, comandante do seu exército, foi com ele. Abimeleque disse a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 现在你要在这里指着 神对我起誓, 你不会以诡诈待我和我的子子孙孙。我怎样恩待了你, 你也要怎样恩待我和你寄居的地方。”
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que não vai enganar nem a mim, nem aos meus filhos, nem aos meus descendentes. Eu tenho sido sincero com você; por isso prometa que será sincero comigo e fiel a esta terra em que está morando.
24 亚伯拉罕回答: “我愿意起誓。”
24 — Eu juro — disse Abraão.
25 亚伯拉罕因亚比米勒的仆人强占了一口水井, 就指责亚比米勒。
25 Abraão fez uma reclamação a Abimeleque por causa de um poço que os empregados de Abimeleque haviam tomado à força.
26 亚比米勒说: “谁作了这事, 我不知道, 你都没有告诉我; 我现在才听见。”
26 Abimeleque explicou: — Não sei quem fez isso. Você nunca me falou nada, e esta é a primeira vez que estou ouvindo falar desse assunto.
27 于是亚伯拉罕牵了牛羊来, 送给亚比米勒, 二人就彼此立约。
27 Aí Abraão pegou algumas ovelhas e alguns bois e deu a Abimeleque, e os dois fizeram um trato.
28 亚伯拉罕把羊群中的七只母羊羔, 放在另外一处。
28 Abraão separou sete ovelhinhas do seu rebanho,
29 亚比米勒问亚伯拉罕: “你把这七只母羊羔放在另外一处, 是什么意思呢?”
29 e Abimeleque perguntou: — Por que você separou estas sete ovelhinhas?
30 亚伯拉罕回答: “意思就是: 你从我手里接受这七只母羊羔, 好作我挖了这口井的证据。”
30 Abraão respondeu: — Elas são um presente para você. Ao receber estas sete ovelhinhas, você estará concordando que fui eu quem cavou este poço.
31 因此那地方名叫别是巴, 因为他们二人在那里起了誓。
31 Por isso aquele lugar ficou sendo chamado de Berseba , pois ali os dois fizeram um juramento.
32 他们在别是巴立约以后, 亚比米勒和他的军长非各, 就起程回非利士地去了。
32 Depois de fazerem esse trato em Berseba, Abimeleque e Ficol voltaram para a Filisteia.
33 亚伯拉罕在别是巴栽了一棵垂丝柳树, 就在那里求告耶和华永活的 神的名。
33 Abraão plantou uma árvore em Berseba e ali adorou o Senhor , o Deus Eterno.
34 亚伯拉罕在非利士人的地方寄居了许多日子。
34 E Abraão ficou morando muito tempo na Filisteia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.