Gênesis 21
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 耶和华照着以前所说的, 眷顾撒拉; 耶和华按着他的应许, 给撒拉作成。
1 O Senhor visitou Sara, como tinha dito, e cumpriu o que lhe havia prometido.
2 亚伯拉罕年老的时候, 撒拉怀了孕, 到了 神应许的日期, 就给亚伯拉罕生了一个儿子。
2 Sara ficou grávida e deu à luz um filho a Abraão na sua velhice, no tempo determinado, de que Deus lhe havia falado.
3 亚伯拉罕给撒拉为他所生的儿子, 起名叫以撒。
3 Ao filho que lhe nasceu, que Sara lhe dera à luz, Abraão deu o nome de Isaque.
4 亚伯拉罕的儿子以撒生下来第八天, 亚伯拉罕就照着 神吩咐他的, 给以撒行了割礼。
4 Abraão circuncidou o seu filho Isaque, quando ele tinha oito dias, segundo Deus lhe havia ordenado.
5 他儿子以撒出生的时候, 亚伯拉罕正一百岁。
5 Abraão tinha cem anos quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 撒拉说: “ 神使我欢笑, 凡听见的, 也必为我欢笑。”
6 E Sara disse: — Deus me deu motivo de riso. E todo aquele que ouvir isso vai rir comigo.
7 又说: “谁能告诉亚伯拉罕, 撒拉要乳养儿女呢?在他年老的时候, 我竟给他生了一个儿子。”
7 E acrescentou: — Quem diria a Abraão que Sara ainda amamentaria um filho? Pois na sua velhice lhe dei um filho.
8 孩子渐渐长大, 就断了奶。以撒断奶的那天, 亚伯拉罕摆设盛大的筵席。
8 Isaque cresceu e foi desmamado. Nesse dia em que o menino foi desmamado, Abraão deu um grande banquete.
9 撒拉看见那埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子在嬉戏, 就对亚伯拉罕说:
9 Sara viu que o filho que Agar, a egípcia, teve com Abraão estava zombando de Isaque.
10 “把这婢女和她的儿子赶出去, 因为这婢女的儿子不能和我的儿子以撒一同承受产业。”
10 Então Sara disse a Abraão: — Mande embora essa escrava e o filho dela, porque o filho dessa escrava não será herdeiro com o meu filho Isaque.
11 亚伯拉罕因他的儿子而非常烦恼。
11 Abraão ficou muito incomodado com isso, por causa de seu filho.
12 神对亚伯拉罕说: “不要因这童子和你的婢女而烦恼。撒拉对你说的话, 你都要听从; 因为以撒生的, 才可以称为你的后裔。
12 Mas Deus disse a Abraão: — Não fique incomodado por causa do menino e por causa da escrava. Faça tudo o que Sara disser, porque por meio de Isaque será chamada a sua descendência.
13 至于这婢女的儿子, 我也要使他成为一国, 因为他也是你的后裔。”
13 Mas também do filho da escrava farei uma grande nação, porque ele é seu descendente.
14 亚伯拉罕清早起来, 拿饼和一皮袋水, 给了夏甲, 放在她的肩膀上, 又把孩子交给她, 就打发她离开。夏甲走了, 在别是巴的旷野飘荡。
14 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se de madrugada, pegou pão e um odre de água, pôs tudo sobre as costas de Agar, deu-lhe o menino e a despediu. Ela saiu, andando sem rumo pelo deserto de Berseba.
15 皮袋里的水用尽了, 夏甲就把孩子撇在一棵小树底下。
15 Quando acabou a água que havia no odre, Agar colocou o menino debaixo de um dos arbustos.
16 然后自己走开, 在离开约有一箭之远的地方, 相对而坐, 说: “我不忍眼看孩子死去。”就相对坐着, 放声大哭。
16 E, afastando-se, foi sentar-se em frente, à distância de um tiro de arco, porque dizia: — Assim, não verei o menino morrer. E, sentando-se em frente dele, levantou a voz e chorou.
17 神听见了童子的声音, 他的使者就从天上呼叫夏甲, 对她说: “夏甲啊, 你为什么这样呢?不要害怕, 因为孩子在那里所发的声音 神已经听见了。
17 Deus, porém, ouviu a voz do menino. E, do céu, o Anjo de Deus chamou Agar e lhe disse: — O que é que você tem, Agar? Não tenha medo, porque Deus ouviu a voz do menino, aí onde ele está.
18 起来, 扶起孩子, 尽力保护他; 因为我要使他成为大国。”
18 Ponha-se em pé, levante o menino e segure-o pela mão, porque eu farei dele um grande povo.
19 神开了夏甲的眼睛, 她就看见一口水井。她去把皮袋盛满了水, 就给孩子喝。
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu um poço de água. E, indo até o poço, encheu o odre de água, e deu de beber ao menino.
20 神与孩子同在, 他渐渐长大, 住在旷野, 成了个弓箭手。
20 Deus estava com o menino, que cresceu, morou no deserto e se tornou flecheiro.
21 他住在巴兰的旷野, 他的母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
21 Ele morava no deserto de Parã, e a mãe dele o casou com uma mulher da terra do Egito.
22 那时, 亚比米勒和他的军长非各对亚伯拉罕说: “在你所作的一切事上, 神都与你同在。
22 Por esse tempo, Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, disseram a Abraão: — Deus está com você em tudo o que você faz.
23 现在你要在这里指着 神对我起誓, 你不会以诡诈待我和我的子子孙孙。我怎样恩待了你, 你也要怎样恩待我和你寄居的地方。”
23 Portanto, aqui neste lugar, jure por Deus que você não enganará a mim, nem a meu filho, nem a meu neto, e que tratará a mim e a terra em que você tem morado com a mesma bondade com que eu tratei você.
24 亚伯拉罕回答: “我愿意起誓。”
24 Abraão respondeu: — Eu juro.
25 亚伯拉罕因亚比米勒的仆人强占了一口水井, 就指责亚比米勒。
25 Mas Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água que os servos deste haviam tomado à força.
26 亚比米勒说: “谁作了这事, 我不知道, 你都没有告诉我; 我现在才听见。”
26 Abimeleque disse: — Não sei quem fez isso. Além do mais, você nunca me falou nada e eu não tinha ouvido nada a respeito, a não ser hoje.
27 于是亚伯拉罕牵了牛羊来, 送给亚比米勒, 二人就彼此立约。
27 Então Abraão pegou ovelhas e bois e os deu a Abimeleque. E os dois fizeram uma aliança.
28 亚伯拉罕把羊群中的七只母羊羔, 放在另外一处。
28 Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 亚比米勒问亚伯拉罕: “你把这七只母羊羔放在另外一处, 是什么意思呢?”
29 Abimeleque perguntou a Abraão: — Que significam as sete cordeiras que você pôs à parte?
30 亚伯拉罕回答: “意思就是: 你从我手里接受这七只母羊羔, 好作我挖了这口井的证据。”
30 Abraão respondeu: — Você receberá das minhas mãos as sete cordeiras, para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 因此那地方名叫别是巴, 因为他们二人在那里起了誓。
31 Por isso aquele lugar foi chamado de Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 他们在别是巴立约以后, 亚比米勒和他的军长非各, 就起程回非利士地去了。
32 Assim, fizeram aliança em Berseba. Depois Abimeleque e Ficol, comandante do seu exército, voltaram para as terras dos filisteus.
33 亚伯拉罕在别是巴栽了一棵垂丝柳树, 就在那里求告耶和华永活的 神的名。
33 Abraão plantou uma tamargueira em Berseba e invocou ali o nome do Senhor , o Deus Eterno.
34 亚伯拉罕在非利士人的地方寄居了许多日子。
34 E por muito tempo Abraão morou na terra dos filisteus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.