Gênesis 21

New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 耶和华照着以前所说的, 眷顾撒拉; 耶和华按着他的应许, 给撒拉作成。
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 亚伯拉罕年老的时候, 撒拉怀了孕, 到了 神应许的日期, 就给亚伯拉罕生了一个儿子。
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 亚伯拉罕给撒拉为他所生的儿子, 起名叫以撒。
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 亚伯拉罕的儿子以撒生下来第八天, 亚伯拉罕就照着 神吩咐他的, 给以撒行了割礼。
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 他儿子以撒出生的时候, 亚伯拉罕正一百岁。
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 撒拉说: “ 神使我欢笑, 凡听见的, 也必为我欢笑。”
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 又说: “谁能告诉亚伯拉罕, 撒拉要乳养儿女呢?在他年老的时候, 我竟给他生了一个儿子。”
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 孩子渐渐长大, 就断了奶。以撒断奶的那天, 亚伯拉罕摆设盛大的筵席。
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 撒拉看见那埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子在嬉戏, 就对亚伯拉罕说:
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 “把这婢女和她的儿子赶出去, 因为这婢女的儿子不能和我的儿子以撒一同承受产业。”
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 亚伯拉罕因他的儿子而非常烦恼。
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 神对亚伯拉罕说: “不要因这童子和你的婢女而烦恼。撒拉对你说的话, 你都要听从; 因为以撒生的, 才可以称为你的后裔。
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 至于这婢女的儿子, 我也要使他成为一国, 因为他也是你的后裔。”
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 亚伯拉罕清早起来, 拿饼和一皮袋水, 给了夏甲, 放在她的肩膀上, 又把孩子交给她, 就打发她离开。夏甲走了, 在别是巴的旷野飘荡。
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 皮袋里的水用尽了, 夏甲就把孩子撇在一棵小树底下。
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 然后自己走开, 在离开约有一箭之远的地方, 相对而坐, 说: “我不忍眼看孩子死去。”就相对坐着, 放声大哭。
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 神听见了童子的声音, 他的使者就从天上呼叫夏甲, 对她说: “夏甲啊, 你为什么这样呢?不要害怕, 因为孩子在那里所发的声音 神已经听见了。
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 起来, 扶起孩子, 尽力保护他; 因为我要使他成为大国。”
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 神开了夏甲的眼睛, 她就看见一口水井。她去把皮袋盛满了水, 就给孩子喝。
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 神与孩子同在, 他渐渐长大, 住在旷野, 成了个弓箭手。
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 他住在巴兰的旷野, 他的母亲从埃及地给他娶了一个妻子。
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 那时, 亚比米勒和他的军长非各对亚伯拉罕说: “在你所作的一切事上, 神都与你同在。
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 现在你要在这里指着 神对我起誓, 你不会以诡诈待我和我的子子孙孙。我怎样恩待了你, 你也要怎样恩待我和你寄居的地方。”
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 亚伯拉罕回答: “我愿意起誓。”
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 亚伯拉罕因亚比米勒的仆人强占了一口水井, 就指责亚比米勒。
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 亚比米勒说: “谁作了这事, 我不知道, 你都没有告诉我; 我现在才听见。”
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 于是亚伯拉罕牵了牛羊来, 送给亚比米勒, 二人就彼此立约。
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 亚伯拉罕把羊群中的七只母羊羔, 放在另外一处。
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 亚比米勒问亚伯拉罕: “你把这七只母羊羔放在另外一处, 是什么意思呢?”
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 亚伯拉罕回答: “意思就是: 你从我手里接受这七只母羊羔, 好作我挖了这口井的证据。”
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 因此那地方名叫别是巴, 因为他们二人在那里起了誓。
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 他们在别是巴立约以后, 亚比米勒和他的军长非各, 就起程回非利士地去了。
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 亚伯拉罕在别是巴栽了一棵垂丝柳树, 就在那里求告耶和华永活的 神的名。
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 亚伯拉罕在非利士人的地方寄居了许多日子。
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.