Gênesis 1

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 起初, 神创造天地。
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 地是空虚混沌; 深渊上一片黑暗; 神的灵运行在水面上。
2 A terra era sem forma e vazia, a escuridão cobria as águas profundas, e o Espírito de Deus se movia sobre a superfície das águas.
3 神说: “要有光! ”就有了光。
3 Então Deus disse: “Haja luz”, e houve luz.
4 神看光是好的, 他就把光暗分开了。
4 E Deus viu que a luz era boa, e separou a luz da escuridão.
5 神称光为昼, 称暗为夜。有晚上, 有早晨; 这是第一日。
5 Deus chamou a luz de “dia” e a escuridão de “noite”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o primeiro dia.
6 神说: “众水之间要有穹苍, 把水和水分开! ”事就这样成了。
6 Então Deus disse: “Haja um espaço entre as águas, para separar as águas dos céus das águas da terra”.
7 神造了穹苍, 把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开了。
7 E assim aconteceu. Deus criou um espaço para separar as águas da terra das águas dos céus.
8 神称穹苍为天。有晚上, 有早晨; 这是第二日。
8 Deus chamou o espaço de “céu”. A noite passou e veio a manhã, encerrando o segundo dia.
9 神说: “天下的水要聚在一处, 使旱地露出来! ”事就这样成了。
9 Então Deus disse: “Juntem-se as águas que estão debaixo do céu num só lugar, para que apareça uma parte seca”. E assim aconteceu.
10 神称旱地为地, 称水的聚处为海。 神看这是好的。
10 Deus chamou a parte seca de “terra” e as águas de “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 神说: “地上要长出青草、结种子的蔬菜和结果子的树木, 各从其类, 在地上的果子都包着核! ”事就这样成了。
11 Então Deus disse: “Produza a terra vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produzirão plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie”. E assim aconteceu.
12 于是, 地上长出了青草和结种子的蔬菜, 各从其类; 又长出结果子的树木, 各从其类, 果子都包着核。 神看这是好的。
12 A terra produziu vegetação: toda espécie de plantas com sementes e árvores que dão frutos com sementes. As sementes produziram plantas e árvores, cada uma conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 有晚上, 有早晨; 这是第三日。
13 A noite passou e veio a manhã, encerrando o terceiro dia.
14 神说: “在天上穹苍中, 要有光体来分昼夜; 这些光体要作为记号, 定节令、日子和年岁;
14 Então Deus disse: “Haja luzes no céu para separar o dia da noite e marcar as estações, os dias e os anos.
15 它们要在天上穹苍中发光, 照耀地上! ”事就这样成了。
15 Que essas luzes brilhem no céu para iluminar a terra”. E assim aconteceu.
16 于是, 神造了两个大光体, 大的管昼, 小的管夜; 又造了星星。
16 Deus criou duas grandes luzes: a maior para governar o dia e a menor para governar a noite, e criou também as estrelas.
17 神把这些光体安放在天上穹苍中, 照耀地上,
17 Deus colocou essas luzes no céu para iluminar a terra,
18 管昼夜, 分光暗。 神看这是好的。
18 para governar o dia e a noite e para separar a luz da escuridão. E Deus viu que isso era bom.
19 有晚上, 有早晨; 这是第四日。
19 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quarto dia.
20 神说: “水要滋长生物; 地上和天空之中, 要有雀鸟飞翔! ”
20 Então Deus disse: “Encham-se as águas de seres vivos, e voem as aves no céu acima da terra”.
21 于是, 神创造了大鱼和在水中滋生各种能活动的生物, 各从其类; 又创造了各种有翅膀的飞鸟, 各从其类。 神看这是好的。
21 Assim, Deus criou os grandes animais marinhos e todos os seres vivos que se movem em grande número pelas águas, bem como uma grande variedade de aves, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
22 神就赐福给它们, 说: “要繁殖增多, 充满海洋; 雀鸟也要在地上增多! ”
22 Então Deus os abençoou: “Sejam férteis e multipliquem-se. Que os seres encham os mares e as aves se multipliquem na terra”.
23 有晚上, 有早晨; 这是第五日。
23 A noite passou e veio a manhã, encerrando o quinto dia.
24 神说: “地上要生出活物来, 各从其类; 牲畜、昆虫和地上的野兽, 各从其类! ”事就这样成了。
24 Então Deus disse: “Produza a terra grande variedade de animais, cada um conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam pelo chão e animais selvagens”. E assim aconteceu.
25 于是, 神造了地上的野兽, 各从其类; 牲畜, 各从其类; 地上的各种昆虫, 各从其类。 神看这是好的。
25 Deus criou grande variedade de animais selvagens, animais domésticos e animais que rastejam pelo chão, cada um conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 神说: “我们要照着我们的形象, 按着我们的样式造人; 使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜, 以及全地, 和地上所有爬行的生物! ”
26 Então Deus disse: “Façamos o ser humano à nossa imagem; ele será semelhante a nós. Dominará sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais domésticos, sobre todos os animais selvagens da terra e sobre os animais que rastejam pelo chão”.
27 于是, 神照着自己的形象创造人; 就是照着他的形象创造了人; 他所创造的有男有女。
27 Assim, Deus criou os seres humanos à sua própria imagem, à imagem de Deus os criou; homem e mulher
28 神就赐福给他们, 对他们说: “要繁殖增多, 充满这地, 征服它; 也要管理海里的鱼、空中的鸟和地上爬行的所有生物。”
28 Então Deus os abençoou e disse: “Sejam férteis e multipliquem-se. Encham e governem a terra. Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que rastejam pelo chão”.
29 神说: “看哪! 我把全地上结种子的各样蔬菜, 和一切果树上有种子的果子, 都赐给你们作食物。
29 Então Deus disse: “Vejam! Eu lhes dou todas as plantas com sementes em toda a terra e todas as árvores frutíferas, para que lhes sirvam de alimento.
30 至于地上的各种野兽, 空中的各种飞鸟, 和地上爬行有生命的各种活物, 我把一切青草蔬菜赐给它们作食物。”事就这样成了。
30 E dou todas as plantas verdes como alimento a todos os seres vivos: aos animais selvagens, às aves do céu e aos animais que rastejam pelo chão”. E assim aconteceu.
31 神看他所造的一切都很好。有晚上, 有早晨; 这是第六日。
31 Então Deus olhou para tudo que havia feito e viu que era muito bom. A noite passou e veio a manhã, encerrando o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.