Gênesis 1

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 起初, 神创造天地。
1 No princípio, Deus criou os céus e a terra.
2 地是空虚混沌; 深渊上一片黑暗; 神的灵运行在水面上。
2 A terra era sem forma e vazia; havia trevas sobre a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre as águas.
3 神说: “要有光! ”就有了光。
3 Então Deus disse: — Haja luz! E houve luz.
4 神看光是好的, 他就把光暗分开了。
4 E Deus viu que a luz era boa e fez separação entre a luz e as trevas.
5 神称光为昼, 称暗为夜。有晚上, 有早晨; 这是第一日。
5 Deus chamou à luz “dia” e chamou às trevas “noite”. Houve tarde e manhã, o primeiro dia.
6 神说: “众水之间要有穹苍, 把水和水分开! ”事就这样成了。
6 E Deus disse: — Haja um firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas.
7 神造了穹苍, 把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开了。
7 E Deus fez o firmamento e a separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas acima do firmamento. E assim aconteceu.
8 神称穹苍为天。有晚上, 有早晨; 这是第二日。
8 E Deus chamou ao firmamento “céus”. Houve tarde e manhã, o segundo dia.
9 神说: “天下的水要聚在一处, 使旱地露出来! ”事就这样成了。
9 E Deus disse: — Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim aconteceu.
10 神称旱地为地, 称水的聚处为海。 神看这是好的。
10 Deus chamou à porção seca “terra” e ao ajuntamento de águas chamou “mares”. E Deus viu que isso era bom.
11 神说: “地上要长出青草、结种子的蔬菜和结果子的树木, 各从其类, 在地上的果子都包着核! ”事就这样成了。
11 E Deus disse: — Que a terra produza relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja no fruto sobre a terra. E assim aconteceu.
12 于是, 地上长出了青草和结种子的蔬菜, 各从其类; 又长出结果子的树木, 各从其类, 果子都包着核。 神看这是好的。
12 E a terra produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
13 有晚上, 有早晨; 这是第三日。
13 Houve tarde e manhã, o terceiro dia.
14 神说: “在天上穹苍中, 要有光体来分昼夜; 这些光体要作为记号, 定节令、日子和年岁;
14 E Deus disse: — Que haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos.
15 它们要在天上穹苍中发光, 照耀地上! ”事就这样成了。
15 E sirvam de luzeiros no firmamento dos céus, para iluminar a terra. E assim aconteceu.
16 于是, 神造了两个大光体, 大的管昼, 小的管夜; 又造了星星。
16 Deus fez os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas.
17 神把这些光体安放在天上穹苍中, 照耀地上,
17 E os colocou no firmamento dos céus para iluminarem a terra,
18 管昼夜, 分光暗。 神看这是好的。
18 para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E Deus viu que isso era bom.
19 有晚上, 有早晨; 这是第四日。
19 Houve tarde e manhã, o quarto dia.
20 神说: “水要滋长生物; 地上和天空之中, 要有雀鸟飞翔! ”
20 E Deus disse: — Que as águas sejam povoadas de enxames de seres vivos; e as aves voem sobre a terra, sob o firmamento dos céus.
21 于是, 神创造了大鱼和在水中滋生各种能活动的生物, 各从其类; 又创造了各种有翅膀的飞鸟, 各从其类。 神看这是好的。
21 Assim Deus criou as grandes criaturas marinhas e todos os seres vivos que se movem, os quais povoam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E Deus viu que isso era bom.
22 神就赐福给它们, 说: “要繁殖增多, 充满海洋; 雀鸟也要在地上增多! ”
22 E Deus os abençoou, dizendo: — Sejam fecundos, multipliquem-se e encham as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves.
23 有晚上, 有早晨; 这是第五日。
23 Houve tarde e manhã, o quinto dia.
24 神说: “地上要生出活物来, 各从其类; 牲畜、昆虫和地上的野兽, 各从其类! ”事就这样成了。
24 E Deus disse: — Que a terra produza seres vivos, conforme a sua espécie: animais domésticos, animais que rastejam e animais selvagens, segundo a sua espécie. E assim aconteceu.
25 于是, 神造了地上的野兽, 各从其类; 牲畜, 各从其类; 地上的各种昆虫, 各从其类。 神看这是好的。
25 E Deus fez os animais selvagens, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os animais que rastejam sobre a terra, segundo a sua espécie. E Deus viu que isso era bom.
26 神说: “我们要照着我们的形象, 按着我们的样式造人; 使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜, 以及全地, 和地上所有爬行的生物! ”
26 E Deus disse: — Façamos o ser humano à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os animais que rastejam pela terra.
27 于是, 神照着自己的形象创造人; 就是照着他的形象创造了人; 他所创造的有男有女。
27 Assim Deus criou o ser humano à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 神就赐福给他们, 对他们说: “要繁殖增多, 充满这地, 征服它; 也要管理海里的鱼、空中的鸟和地上爬行的所有生物。”
28 E Deus os abençoou e lhes disse: — Sejam fecundos, multipliquem-se, encham a terra e sujeitem-na. Tenham domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra.
29 神说: “看哪! 我把全地上结种子的各样蔬菜, 和一切果树上有种子的果子, 都赐给你们作食物。
29 E Deus disse ainda: — Eis que lhes tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso servirá de alimento para vocês.
30 至于地上的各种野兽, 空中的各种飞鸟, 和地上爬行有生命的各种活物, 我把一切青草蔬菜赐给它们作食物。”事就这样成了。
30 E para todos os animais da terra, todas as aves dos céus e todos os animais que rastejam sobre a terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes servirá de alimento. E assim aconteceu.
31 神看他所造的一切都很好。有晚上, 有早晨; 这是第六日。
31 Deus viu tudo o que havia feito, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.