Gênesis 1

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 起初, 神创造天地。
1 No princípio, criou Deus os céus e a terra.
2 地是空虚混沌; 深渊上一片黑暗; 神的灵运行在水面上。
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 神说: “要有光! ”就有了光。
3 E disse Deus: Haja luz. E houve luz.
4 神看光是好的, 他就把光暗分开了。
4 E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
5 神称光为昼, 称暗为夜。有晚上, 有早晨; 这是第一日。
5 E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã: o dia primeiro.
6 神说: “众水之间要有穹苍, 把水和水分开! ”事就这样成了。
6 E disse Deus: Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
7 神造了穹苍, 把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开了。
7 E fez Deus a expansão e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão. E assim foi.
8 神称穹苍为天。有晚上, 有早晨; 这是第二日。
8 E chamou Deus à expansão Céus; e foi a tarde e a manhã: o dia segundo.
9 神说: “天下的水要聚在一处, 使旱地露出来! ”事就这样成了。
9 E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca. E assim foi.
10 神称旱地为地, 称水的聚处为海。 神看这是好的。
10 E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares. E viu Deus que era bom.
11 神说: “地上要长出青草、结种子的蔬菜和结果子的树木, 各从其类, 在地上的果子都包着核! ”事就这样成了。
11 E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nela sobre a terra. E assim foi.
12 于是, 地上长出了青草和结种子的蔬菜, 各从其类; 又长出结果子的树木, 各从其类, 果子都包着核。 神看这是好的。
12 E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie e árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
13 有晚上, 有早晨; 这是第三日。
13 E foi a tarde e a manhã: o dia terceiro.
14 神说: “在天上穹苍中, 要有光体来分昼夜; 这些光体要作为记号, 定节令、日子和年岁;
14 E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.
15 它们要在天上穹苍中发光, 照耀地上! ”事就这样成了。
15 E sejam para luminares na expansão dos céus, para alumiar a terra. E assim foi.
16 于是, 神造了两个大光体, 大的管昼, 小的管夜; 又造了星星。
16 E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.
17 神把这些光体安放在天上穹苍中, 照耀地上,
17 E Deus os pôs na expansão dos céus para alumiar a terra,
18 管昼夜, 分光暗。 神看这是好的。
18 e para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que era bom.
19 有晚上, 有早晨; 这是第四日。
19 E foi a tarde e a manhã: o dia quarto.
20 神说: “水要滋长生物; 地上和天空之中, 要有雀鸟飞翔! ”
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus.
21 于是, 神创造了大鱼和在水中滋生各种能活动的生物, 各从其类; 又创造了各种有翅膀的飞鸟, 各从其类。 神看这是好的。
21 E Deus criou as grandes baleias, e todo réptil de alma vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies, e toda ave de asas conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
22 神就赐福给它们, 说: “要繁殖增多, 充满海洋; 雀鸟也要在地上增多! ”
22 E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
23 有晚上, 有早晨; 这是第五日。
23 E foi a tarde e a manhã: o dia quinto.
24 神说: “地上要生出活物来, 各从其类; 牲畜、昆虫和地上的野兽, 各从其类! ”事就这样成了。
24 E disse Deus: Produza a terra alma vivente conforme a sua espécie; gado, e répteis, e bestas-feras da terra conforme a sua espécie. E assim foi.
25 于是, 神造了地上的野兽, 各从其类; 牲畜, 各从其类; 地上的各种昆虫, 各从其类。 神看这是好的。
25 E fez Deus as bestas-feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
26 神说: “我们要照着我们的形象, 按着我们的样式造人; 使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜, 以及全地, 和地上所有爬行的生物! ”
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo réptil que se move sobre a terra.
27 于是, 神照着自己的形象创造人; 就是照着他的形象创造了人; 他所创造的有男有女。
27 E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; macho e fêmea os criou.
28 神就赐福给他们, 对他们说: “要繁殖增多, 充满这地, 征服它; 也要管理海里的鱼、空中的鸟和地上爬行的所有生物。”
28 E Deus os abençoou e Deus lhes disse: Frutificai, e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.
29 神说: “看哪! 我把全地上结种子的各样蔬菜, 和一切果树上有种子的果子, 都赐给你们作食物。
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente e que está sobre a face de toda a terra e toda árvore em que há fruto de árvore que dá semente; ser-vos-ão para mantimento.
30 至于地上的各种野兽, 空中的各种飞鸟, 和地上爬行有生命的各种活物, 我把一切青草蔬菜赐给它们作食物。”事就这样成了。
30 E a todo animal da terra, e a toda ave dos céus, e a todo réptil da terra, em que há alma vivente, toda a erva verde lhes será para mantimento. E assim foi.
31 神看他所造的一切都很好。有晚上, 有早晨; 这是第六日。
31 E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã: o dia sexto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.