Gênesis 1
New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ
1 起初, 神创造天地。
1 No princípio criou Deus o céu e a terra.
2 地是空虚混沌; 深渊上一片黑暗; 神的灵运行在水面上。
2 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo. E o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 神说: “要有光! ”就有了光。
3 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
4 神看光是好的, 他就把光暗分开了。
4 E viu Deus a luz, que isto era bom; e Deus separou a luz das trevas.
5 神称光为昼, 称暗为夜。有晚上, 有早晨; 这是第一日。
5 E chamou Deus à luz Dia, e às trevas ele chamou Noite. E houve a tarde e a manhã, o primeiro dia.
6 神说: “众水之间要有穹苍, 把水和水分开! ”事就这样成了。
6 E disse Deus: Haja um firmamento no meio das águas, e deixe que separe as águas das águas.
7 神造了穹苍, 把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开了。
7 E fez Deus o firmamento, e separou as águas que estavam debaixo do firmamento das águas que estavam acima do firmamento. E assim foi.
8 神称穹苍为天。有晚上, 有早晨; 这是第二日。
8 E Deus chamou ao firmamento Céu. E houve a tarde e a manhã, o segundo dia.
9 神说: “天下的水要聚在一处, 使旱地露出来! ”事就这样成了。
9 E disse Deus: Deixe as águas sob o céu em um lugar, e apareça o solo seco. E assim foi.
10 神称旱地为地, 称水的聚处为海。 神看这是好的。
10 E chamou Deus ao solo seco de Terra; e ao ajuntamento das águas ele chamou Mares. E Deus viu que isto era bom.
11 神说: “地上要长出青草、结种子的蔬菜和结果子的树木, 各从其类, 在地上的果子都包着核! ”事就这样成了。
11 E disse Deus: Deixe a terra trazer a relva, a erva produzindo semente, e a árvore frutífera produzindo fruto segundo a sua espécie; cuja semente esteja em si mesma, sobre a terra. E assim foi.
12 于是, 地上长出了青草和结种子的蔬菜, 各从其类; 又长出结果子的树木, 各从其类, 果子都包着核。 神看这是好的。
12 E a terra produziu a relva, e a erva que dava semente segundo a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente estava nela, segundo a sua espécie. E Deus viu que isto era bom.
13 有晚上, 有早晨; 这是第三日。
13 E houve a tarde e a manhã, o terceiro dia.
14 神说: “在天上穹苍中, 要有光体来分昼夜; 这些光体要作为记号, 定节令、日子和年岁;
14 E disse Deus: Haja luzes no firmamento do céu para dividir o dia da noite; e que sejam por sinais, e para estações, e para dias, e anos;
15 它们要在天上穹苍中发光, 照耀地上! ”事就这样成了。
15 e que eles sejam por luzes no firmamento do céu para dar luz sobre a terra. E assim foi.
16 于是, 神造了两个大光体, 大的管昼, 小的管夜; 又造了星星。
16 E fez Deus duas grandes luzes; a luz maior para governar o dia, e a luz menor para governar a noite; ele também fez as estrelas.
17 神把这些光体安放在天上穹苍中, 照耀地上,
17 E Deus os colocou no firmamento do céu para dar luz sobre a terra;
18 管昼夜, 分光暗。 神看这是好的。
18 e para governar sobre o dia e sobre a noite, e para separar a luz das trevas, e Deus viu que isto era bom.
19 有晚上, 有早晨; 这是第四日。
19 E houve a tarde e a manhã, o quarto dia.
20 神说: “水要滋长生物; 地上和天空之中, 要有雀鸟飞翔! ”
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente criaturas viventes que se movem, e aves que possam voar acima da terra, no vasto firmamento do céu.
21 于是, 神创造了大鱼和在水中滋生各种能活动的生物, 各从其类; 又创造了各种有翅膀的飞鸟, 各从其类。 神看这是好的。
21 E Deus criou grandes baleias, e toda criatura vivente que se move, que as águas produziram abundantemente, segundo a sua espécie, e toda ave alada segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
22 神就赐福给它们, 说: “要繁殖增多, 充满海洋; 雀鸟也要在地上增多! ”
22 E Deus os abençoou, dizendo: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares, e multipliquem-se as aves sobre a terra.
23 有晚上, 有早晨; 这是第五日。
23 E houve a tarde e a manhã, o quinto dia.
24 神说: “地上要生出活物来, 各从其类; 牲畜、昆虫和地上的野兽, 各从其类! ”事就这样成了。
24 E disse Deus: Produza a terra criaturas viventes segundo as suas espécies, gado, e seres rastejantes, e animais da terra segundo a sua espécie. E assim foi.
25 于是, 神造了地上的野兽, 各从其类; 牲畜, 各从其类; 地上的各种昆虫, 各从其类。 神看这是好的。
25 E fez Deus os animais da terra segundo a sua espécie, e o gado segundo a sua espécie e tudo que rasteja sobre a terra segundo a sua espécie; e Deus viu que isto era bom.
26 神说: “我们要照着我们的形象, 按着我们的样式造人; 使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜, 以及全地, 和地上所有爬行的生物! ”
26 E disse Deus: Façamos um homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e que eles tenham domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre toda a coisa rastejante que rasteja sobre a terra.
27 于是, 神照着自己的形象创造人; 就是照着他的形象创造了人; 他所创造的有男有女。
27 Assim Deus criou o homem a sua própria imagem, à imagem de Deus o criou; macho e fêmea ele os criou.
28 神就赐福给他们, 对他们说: “要繁殖增多, 充满这地, 征服它; 也要管理海里的鱼、空中的鸟和地上爬行的所有生物。”
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Sede frutíferos e multiplicai-vos, e reabasteça a terra e subjugai-a; e tende domínio sobre os peixes do mar, e sobre as aves do céu, e sobre toda a coisa vivente que se move sobre a terra.
29 神说: “看哪! 我把全地上结种子的各样蔬菜, 和一切果树上有种子的果子, 都赐给你们作食物。
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda erva que dá semente, que está sobre a face de toda a terra, e toda árvore na qual está o fruto de uma árvore que produz semente; para vós será para alimento.
30 至于地上的各种野兽, 空中的各种飞鸟, 和地上爬行有生命的各种活物, 我把一切青草蔬菜赐给它们作食物。”事就这样成了。
30 E a todo animal da terra, e a toda ave do céu, e a cada coisa que rasteja sobre a terra, em que há vida, eu tenho dado toda erva verde para alimento. E assim foi.
31 神看他所造的一切都很好。有晚上, 有早晨; 这是第六日。
31 E Deus viu todas as coisas que ele havia feito; e eis que era muito bom. E houve a tarde e a manhã, o sexto dia
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.