Gênesis 1
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI
1 起初, 神创造天地。
1 No princípio Deus criou os céus e a terra.
2 地是空虚混沌; 深渊上一片黑暗; 神的灵运行在水面上。
2 Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 神说: “要有光! ”就有了光。
3 Disse Deus: "Haja luz", e houve luz.
4 神看光是好的, 他就把光暗分开了。
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 神称光为昼, 称暗为夜。有晚上, 有早晨; 这是第一日。
5 Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
6 神说: “众水之间要有穹苍, 把水和水分开! ”事就这样成了。
6 Depois disse Deus: "Haja entre as águas um firmamento que separe águas de águas".
7 神造了穹苍, 把穹苍以下的水和穹苍以上的水分开了。
7 Então Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam embaixo do firmamento das que estavam por cima. E assim foi.
8 神称穹苍为天。有晚上, 有早晨; 这是第二日。
8 Ao firmamento Deus chamou céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o segundo dia.
9 神说: “天下的水要聚在一处, 使旱地露出来! ”事就这样成了。
9 E disse Deus: "Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca". E assim foi.
10 神称旱地为地, 称水的聚处为海。 神看这是好的。
10 À parte seca Deus chamou terra, e chamou mares ao conjunto das águas. E Deus viu que ficou bom.
11 神说: “地上要长出青草、结种子的蔬菜和结果子的树木, 各从其类, 在地上的果子都包着核! ”事就这样成了。
11 Então disse Deus: "Cubra-se a terra de vegetação: plantas que dêem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com as suas espécies". E assim foi.
12 于是, 地上长出了青草和结种子的蔬菜, 各从其类; 又长出结果子的树木, 各从其类, 果子都包着核。 神看这是好的。
12 A terra fez brotar a vegetação: plantas que dão sementes de acordo com as suas espécies, e árvores cujos frutos produzem sementes de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
13 有晚上, 有早晨; 这是第三日。
13 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o terceiro dia.
14 神说: “在天上穹苍中, 要有光体来分昼夜; 这些光体要作为记号, 定节令、日子和年岁;
14 Disse Deus: "Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos,
15 它们要在天上穹苍中发光, 照耀地上! ”事就这样成了。
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu para iluminar a terra". E assim foi.
16 于是, 神造了两个大光体, 大的管昼, 小的管夜; 又造了星星。
16 Deus fez os dois grandes luminares: o maior para governar o dia e o menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 神把这些光体安放在天上穹苍中, 照耀地上,
17 Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,
18 管昼夜, 分光暗。 神看这是好的。
18 governar o dia e a noite, e separar a luz das trevas. E Deus viu que ficou bom.
19 有晚上, 有早晨; 这是第四日。
19 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quarto dia.
20 神说: “水要滋长生物; 地上和天空之中, 要有雀鸟飞翔! ”
20 Disse também Deus: "Encham-se as águas de seres vivos, e sobre a terra voem aves sob o firmamento do céu".
21 于是, 神创造了大鱼和在水中滋生各种能活动的生物, 各从其类; 又创造了各种有翅膀的飞鸟, 各从其类。 神看这是好的。
21 Assim Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, de acordo com as suas espécies; e todas as aves, de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
22 神就赐福给它们, 说: “要繁殖增多, 充满海洋; 雀鸟也要在地上增多! ”
22 Então Deus os abençoou, dizendo: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra".
23 有晚上, 有早晨; 这是第五日。
23 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quinto dia.
24 神说: “地上要生出活物来, 各从其类; 牲畜、昆虫和地上的野兽, 各从其类! ”事就这样成了。
24 E disse Deus: "Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra, cada um de acordo com a sua espécie". E assim foi.
25 于是, 神造了地上的野兽, 各从其类; 牲畜, 各从其类; 地上的各种昆虫, 各从其类。 神看这是好的。
25 Deus fez os animais selvagens de acordo com as suas espécies, os rebanhos domésticos de acordo com as suas espécies, e os demais seres vivos da terra de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
26 神说: “我们要照着我们的形象, 按着我们的样式造人; 使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜, 以及全地, 和地上所有爬行的生物! ”
26 Então disse Deus: "Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais grandes de toda a terra e sobre todos os pequenos animais que se movem rente ao chão".
27 于是, 神照着自己的形象创造人; 就是照着他的形象创造了人; 他所创造的有男有女。
27 Criou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 神就赐福给他们, 对他们说: “要繁殖增多, 充满这地, 征服它; 也要管理海里的鱼、空中的鸟和地上爬行的所有生物。”
28 Deus os abençoou, e lhes disse: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham e subjuguem a terra! Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se movem pela terra".
29 神说: “看哪! 我把全地上结种子的各样蔬菜, 和一切果树上有种子的果子, 都赐给你们作食物。
29 Disse Deus: "Eis que lhes dou todas as plantas que nascem em toda a terra e produzem sementes, e todas as árvores que dão frutos com sementes. Elas servirão de alimento para vocês.
30 至于地上的各种野兽, 空中的各种飞鸟, 和地上爬行有生命的各种活物, 我把一切青草蔬菜赐给它们作食物。”事就这样成了。
30 E dou todos os vegetais como alimento a tudo o que tem em si fôlego de vida: a todos os grandes animais da terra, a todas as aves do céu e a todas as criaturas que se movem rente ao chão". E assim foi.
31 神看他所造的一切都很好。有晚上, 有早晨; 这是第六日。
31 E Deus viu tudo o que havia feito, e tudo havia ficado muito bom. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.