Êxodo 20

New Chinese Version Simplified (CVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 神吩咐以下这一切话, 说:
1 Então Deus pronunciou todas estas palavras:
2 “我是耶和华你的 神, 曾经把你从埃及地, 从为奴之家领出来。
2 "Eu sou o Senhor teu Deus, que te fez sair do Egito, da casa da servidão.
3 “除我以外, 你不可有别的神。
3 Não terás outros deuses diante de minha face.
4 “不可为自己做偶像, 也不可做天上、地下和地底下水中各物的形象。
4 Não farás para ti escultura, nem figura alguma do que está em cima, nos céus, ou embaixo, sobre a terra, ou nas águas, debaixo da terra.
5 不可跪拜它们, 也不可事奉它们, 因为我耶和华你们的 神是忌邪的 神; 恨恶我的, 我必追讨他们的罪, 从父亲到儿子, 直到三四代。
5 Não te prostrarás diante delas e não lhes prestarás culto. Eu sou o Senhor, teu Deus, um Deus zeloso que vingo a iniqüidade dos pais nos filhos, nos netos e nos bisnetos daqueles que me odeiam,
6 爱我和遵守我诫命的, 我必向他们施慈爱, 直到千代。
6 mas uso de misericórdia até a milésima geração com aqueles que me amam e guardam os meus mandamentos.
7 “不可妄称耶和华你 神的名, 因为妄称耶和华的名的, 耶和华必不以他为无罪。
7 "Não pronunciarás o nome de Javé, teu Deus, em prova de falsidade, porque o Senhor não deixa impune aquele que pronuncia o seu nome em favor do erro.
8 “要记念安息日, 守为圣日。
8 Lembra-te de santificar o dia de sábado.
9 六日要劳碌, 作你一切工作。
9 Trabalharás durante seis dias, e farás toda a tua obra.
10 但第七日是耶和华你的 神的安息日; 这一日, 你和你的儿女, 你的仆婢和牲畜, 以及住在你城里的寄居者, 不可作任何的工。
10 Mas no sétimo dia, que é um repouso em honra do Senhor, teu Deus, não farás trabalho algum, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem teu servo, nem tua serva, nem teu animal, nem o estrangeiro que está dentro de teus muros.
11 因为耶和华在六日之内造天、地、海和其中的万物, 第七日就歇息了; 所以耶和华赐福安息日, 定为圣日。
11 Porque em seis dias o Senhor fez o céu, a terra, o mar e tudo o que contêm, e repousou no sétimo dia; e por isso. o Senhor abençoou o dia de sábado e o consagrou.
12 “要孝敬父母, 使你在耶和华你的 神赐给你的地上得享长寿。
12 Honra teu pai e tua mãe, para que teus dias se prolonguem sobre a terra que te dá o Senhor, teu Deus.
13 “不可杀人。
13 Não matarás.
14 “不可奸淫。
14 Não cometerás adultério.
15 “不可偷盗。
15 Não furtarás.
16 “不可作假证供陷害你的邻舍。
16 Não levantarás falso testemunho contra teu próximo.
17 “不可贪爱你邻舍的房屋; 不可贪爱你邻舍的妻子、仆婢、牛驴和他的任何东西。”
17 Não cobiçarás a casa do teu próximo; não cobiçarás a mulher do teu próximo, nem seu escravo, nem sua escrava, nem seu boi, nem seu jumento, nem nada do que lhe pertence."
18 全体人民都看见打雷、闪电、角声和冒着烟的山; 人民看见了, 就颤抖, 远远地站着。
18 Diante dos trovões, das chamas, da voz da trombeta e do monte que fumegava, o povo tremia e conservava-se à distância.
19 他们对摩西说: “求你和我们说话吧, 我们必定听你的话, 不可让 神和我们说话, 恐怕我们死亡。”
19 E disseram a Moisés: "Fala-nos tu mesmo, e te ouviremos; mas não nos fale Deus, para que não morramos."
20 摩西回答人民: “不要惧怕, 因为 神降临是要试验你们, 叫你们常常敬畏他, 不至犯罪。”
20 Moisés respondeu-lhes: "Não temais, porque é para vos provar que Deus veio e para que o seu temor, sempre presente aos vossos olhos, vos preserve de pecar".
21 于是, 人民远远地站着, 摩西却走近 神所在的幽暗之中。
21 E o povo conservou-se à distância, enquanto Moisés se aproximava da nuvem onde se encontrava Deus.
22 耶和华对摩西说: “你要对以色列人这样说: ‘你们亲自看见我从天上和你们说话了。
22 O Senhor disse a Moisés: "Eis o que dirás aos israelitas: vistes que vos falei dos céus.
23 你们不可做银的神像和金的神像和我相比, 你们决不可为自己做这些神像。
23 Não fareis deuses de prata, nem deuses de ouro para pôr ao meu lado.
24 你要为我筑一座土坛, 把你的燔祭、平安祭和牛羊献在坛上; 在我使人记念我名的地方, 我都必到你那里去赐福你。
24 Tu me levantarás um altar de terra, sobre o qual oferecerás teus holocaustos e teus sacrifícios pacíficos, tuas ovelhas e teus bois. Em todo lugar onde eu fizer recordar o meu nome, virei a ti para te abençoar.
25 你若是为我筑一座石坛, 不可用凿过的石头来建筑, 因为你在石头上一动用工具, 就把坛污秽了。
25 Se me levantares um altar de pedra, não o construirás de pedras talhadas, pois levantando o cinzel sobre a pedra, tê-la-ás profanado.
26 你上我的坛, 不可用梯级, 免得在坛上露出你的下体来。’”
26 Não subirás ao meu altar por degraus, para que se não descubra a tua nudez."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.