Êxodo 20

New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 神吩咐以下这一切话, 说:
1 Então, falou Deus todas estas palavras:
2 “我是耶和华你的 神, 曾经把你从埃及地, 从为奴之家领出来。
2 Eu sou o Senhor , teu Deus, que te tirei da terra do Egito, da casa da servidão.
3 “除我以外, 你不可有别的神。
3 Não terás outros deuses diante de mim.
4 “不可为自己做偶像, 也不可做天上、地下和地底下水中各物的形象。
4 Não farás para ti imagem de escultura, nem semelhança alguma do que há em cima nos céus, nem embaixo na terra, nem nas águas debaixo da terra.
5 不可跪拜它们, 也不可事奉它们, 因为我耶和华你们的 神是忌邪的 神; 恨恶我的, 我必追讨他们的罪, 从父亲到儿子, 直到三四代。
5 Não as adorarás, nem lhes darás culto; porque eu sou o Senhor , teu Deus, Deus zeloso, que visito a iniquidade dos pais nos filhos até à terceira e quarta geração daqueles que me aborrecem
6 爱我和遵守我诫命的, 我必向他们施慈爱, 直到千代。
6 e faço misericórdia até mil gerações daqueles que me amam e guardam os meus mandamentos.
7 “不可妄称耶和华你 神的名, 因为妄称耶和华的名的, 耶和华必不以他为无罪。
7 Não tomarás o nome do Senhor , teu Deus, em vão, porque o Senhor não terá por inocente o que tomar o seu nome em vão.
8 “要记念安息日, 守为圣日。
8 Lembra-te do dia de sábado, para o santificar.
9 六日要劳碌, 作你一切工作。
9 Seis dias trabalharás e farás toda a tua obra.
10 但第七日是耶和华你的 神的安息日; 这一日, 你和你的儿女, 你的仆婢和牲畜, 以及住在你城里的寄居者, 不可作任何的工。
10 Mas o sétimo dia é o sábado do Senhor , teu Deus; não farás nenhum trabalho, nem tu, nem o teu filho, nem a tua filha, nem o teu servo, nem a tua serva, nem o teu animal, nem o forasteiro das tuas portas para dentro;
11 因为耶和华在六日之内造天、地、海和其中的万物, 第七日就歇息了; 所以耶和华赐福安息日, 定为圣日。
11 porque, em seis dias, fez o Senhor os céus e a terra, o mar e tudo o que neles há e, ao sétimo dia, descansou; por isso, o Senhor abençoou o dia de sábado e o santificou.
12 “要孝敬父母, 使你在耶和华你的 神赐给你的地上得享长寿。
12 Honra teu pai e tua mãe, para que se prolonguem os teus dias na terra que o Senhor , teu Deus, te dá.
13 “不可杀人。
13 Não matarás.
14 “不可奸淫。
14 Não adulterarás.
15 “不可偷盗。
15 Não furtarás.
16 “不可作假证供陷害你的邻舍。
16 Não dirás falso testemunho contra o teu próximo.
17 “不可贪爱你邻舍的房屋; 不可贪爱你邻舍的妻子、仆婢、牛驴和他的任何东西。”
17 Não cobiçarás a casa do teu próximo. Não cobiçarás a mulher do teu próximo, nem o seu servo, nem a sua serva, nem o seu boi, nem o seu jumento, nem coisa alguma que pertença ao teu próximo.
18 全体人民都看见打雷、闪电、角声和冒着烟的山; 人民看见了, 就颤抖, 远远地站着。
18 Todo o povo presenciou os trovões, e os relâmpagos, e o clangor da trombeta, e o monte fumegante; e o povo, observando, se estremeceu e ficou de longe.
19 他们对摩西说: “求你和我们说话吧, 我们必定听你的话, 不可让 神和我们说话, 恐怕我们死亡。”
19 Disseram a Moisés: Fala-nos tu, e te ouviremos; porém não fale Deus conosco, para que não morramos.
20 摩西回答人民: “不要惧怕, 因为 神降临是要试验你们, 叫你们常常敬畏他, 不至犯罪。”
20 Respondeu Moisés ao povo: Não temais; Deus veio para vos provar e para que o seu temor esteja diante de vós, a fim de que não pequeis.
21 于是, 人民远远地站着, 摩西却走近 神所在的幽暗之中。
21 O povo estava de longe, em pé; Moisés, porém, se chegou à nuvem escura onde Deus estava.
22 耶和华对摩西说: “你要对以色列人这样说: ‘你们亲自看见我从天上和你们说话了。
22 Então, disse o Senhor a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: Vistes que dos céus eu vos falei.
23 你们不可做银的神像和金的神像和我相比, 你们决不可为自己做这些神像。
23 Não fareis deuses de prata ao lado de mim, nem deuses de ouro fareis para vós outros.
24 你要为我筑一座土坛, 把你的燔祭、平安祭和牛羊献在坛上; 在我使人记念我名的地方, 我都必到你那里去赐福你。
24 Um altar de terra me farás e sobre ele sacrificarás os teus holocaustos, as tuas ofertas pacíficas, as tuas ovelhas e os teus bois; em todo lugar onde eu fizer celebrar a memória do meu nome, virei a ti e te abençoarei.
25 你若是为我筑一座石坛, 不可用凿过的石头来建筑, 因为你在石头上一动用工具, 就把坛污秽了。
25 Se me levantares um altar de pedras, não o farás de pedras lavradas; pois, se sobre ele manejares a tua ferramenta, profaná-lo-ás.
26 你上我的坛, 不可用梯级, 免得在坛上露出你的下体来。’”
26 Nem subirás por degrau ao meu altar, para que a tua nudez não seja ali exposta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.