Êxodo 20

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 神吩咐以下这一切话, 说:
1 Então o S enhor deu ao povo todas estas palavras:
2 “我是耶和华你的 神, 曾经把你从埃及地, 从为奴之家领出来。
2 “Eu sou o S enhor , seu Deus, que o libertou da terra do Egito, onde você era escravo.
3 “除我以外, 你不可有别的神。
3 “Não tenha outros deuses além de mim.
4 “不可为自己做偶像, 也不可做天上、地下和地底下水中各物的形象。
4 “Não faça para si espécie alguma de ídolo ou imagem de qualquer coisa no céu, na terra ou no mar.
5 不可跪拜它们, 也不可事奉它们, 因为我耶和华你们的 神是忌邪的 神; 恨恶我的, 我必追讨他们的罪, 从父亲到儿子, 直到三四代。
5 Não se curve diante deles nem os adore, pois eu, o S enhor , seu Deus, sou um Deus zeloso. Trago as consequências do pecado dos pais sobre os filhos até a terceira e quarta geração dos que me rejeitam,
6 爱我和遵守我诫命的, 我必向他们施慈爱, 直到千代。
6 mas demonstro amor por até mil gerações dos que me amam e obedecem a meus mandamentos.
7 “不可妄称耶和华你 神的名, 因为妄称耶和华的名的, 耶和华必不以他为无罪。
7 “Não use o nome do S enhor , seu Deus, de forma indevida. O S enhor não deixará impune quem usar o nome dele de forma indevida.
8 “要记念安息日, 守为圣日。
8 “Lembre-se de guardar o sábado, fazendo dele um dia santo.
9 六日要劳碌, 作你一切工作。
9 Você tem seis dias na semana para fazer os trabalhos habituais,
10 但第七日是耶和华你的 神的安息日; 这一日, 你和你的儿女, 你的仆婢和牲畜, 以及住在你城里的寄居者, 不可作任何的工。
10 mas o sétimo dia é o sábado do S enhor , seu Deus. Nesse dia, ninguém em sua casa fará trabalho algum: nem você, nem seus filhos e filhas, nem seus servos e servas, nem seus animais, nem os estrangeiros que vivem entre vocês.
11 因为耶和华在六日之内造天、地、海和其中的万物, 第七日就歇息了; 所以耶和华赐福安息日, 定为圣日。
11 O S enhor fez os céus, a terra, o mar e tudo que neles há em seis dias; no sétimo dia, porém, descansou. Por isso o S enhor abençoou o sábado e fez dele um dia santo.
12 “要孝敬父母, 使你在耶和华你的 神赐给你的地上得享长寿。
12 “Honre seu pai e sua mãe. Assim você terá vida longa e plena na terra que o S enhor , seu Deus, lhe dá.
13 “不可杀人。
13 “Não mate.
14 “不可奸淫。
14 “Não cometa adultério.
15 “不可偷盗。
15 “Não roube.
16 “不可作假证供陷害你的邻舍。
16 “Não dê falso testemunho contra o seu próximo.
17 “不可贪爱你邻舍的房屋; 不可贪爱你邻舍的妻子、仆婢、牛驴和他的任何东西。”
17 “Não cobice a casa do seu próximo. Não cobice a mulher dele, nem seus servos ou servas, nem seu boi ou jumento, nem qualquer outra coisa que lhe pertença”.
18 全体人民都看见打雷、闪电、角声和冒着烟的山; 人民看见了, 就颤抖, 远远地站着。
18 Quando o povo ouviu os trovões e o som forte da trombeta, e quando viu o clarão dos raios e a fumaça que subia do monte, ficou a distância, tremendo de medo.
19 他们对摩西说: “求你和我们说话吧, 我们必定听你的话, 不可让 神和我们说话, 恐怕我们死亡。”
19 Disseram a Moisés: “Fale você conosco e ouviremos; mas não deixe que Deus nos fale diretamente, pois morreríamos!”.
20 摩西回答人民: “不要惧怕, 因为 神降临是要试验你们, 叫你们常常敬畏他, 不至犯罪。”
20 Moisés respondeu: “Não tenham medo, pois Deus veio desse modo para prová-los e para que o temor a ele os impeça de pecar”.
21 于是, 人民远远地站着, 摩西却走近 神所在的幽暗之中。
21 Enquanto o povo continuava a distância, Moisés se aproximou da nuvem escura onde Deus estava.
22 耶和华对摩西说: “你要对以色列人这样说: ‘你们亲自看见我从天上和你们说话了。
22 O S enhor disse a Moisés: “Diga ao povo de Israel: Vocês viram com os próprios olhos que eu lhes falei do céu.
23 你们不可做银的神像和金的神像和我相比, 你们决不可为自己做这些神像。
23 Lembrem-se de que não devem fazer ídolos de prata ou ouro que tomem o meu lugar.
24 你要为我筑一座土坛, 把你的燔祭、平安祭和牛羊献在坛上; 在我使人记念我名的地方, 我都必到你那里去赐福你。
24 “Construam para mim um altar feito de terra e nele ofereçam holocaustos e ofertas de paz, sacrifícios de ovelhas e bois. Em todo lugar onde eu exaltar meu nome, construam um altar. Eu virei até vocês e os abençoarei.
25 你若是为我筑一座石坛, 不可用凿过的石头来建筑, 因为你在石头上一动用工具, 就把坛污秽了。
25 Se usarem pedras para construir meu altar, que sejam apenas pedras inteiras, em sua forma natural. Não alterem a forma das pedras com alguma ferramenta, pois isso tornaria o altar impróprio para o uso sagrado.
26 你上我的坛, 不可用梯级, 免得在坛上露出你的下体来。’”
26 E não usem degraus para chegarem diante do meu altar, para que sua nudez não seja exposta.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.