Cânticos 1

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 所罗门的歌, 是歌中之歌。
1 Cântico dos Cânticos de Salomão.
2 愿他用口中的热吻与我亲嘴, 因为你的热爱比酒更美。
2 Ah, se ele me beijasse, se a sua boca me cobrisse de beijos... Sim, as suas carícias são mais agradáveis que o vinho.
3 你的膏油香气芬芳; 你的名字如同倒出来的膏油; 所以众童女都爱你。
3 A fragrância dos seus perfumes é suave; o seu nome é como perfume derramado. Não é à toa que as jovens o amam!
4 愿你吸引我, 我们必快跑跟随你。王领我进入他的内室。王啊! 我们要因你欢喜快乐; 我们要提说你的爱, 胜过提说美酒; 她们爱你是合理的。
4 Leve-me com você! Vamos depressa! Leve-me o rei para os seus aposentos! Estamos alegres e felizes por sua causa; celebraremos o seu amor mais do que o vinho. Com toda a razão você é amado!
5 耶路撒冷的众女子啊! 我虽然黑, 却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔幕。
5 Estou escura, mas sou bela, ó mulheres de Jerusalém; escura como as tendas de Quedar, bela como as cortinas de Salomão.
6 你们不要因为我黑, 就盯着我, 因为太阳把我晒黑了。我母亲的儿子生我的气; 他们叫我看守家里的葡萄园, 我自己私人的葡萄园, 我却没有看守。
6 Não me fiquem olhando assim porque estou escura; foi o sol que me queimou a pele. Os filhos de minha mãe zangaram-se comigo e fizeram-me tomar conta das vinhas; da minha própria vinha, porém, eu não pude cuidar.
7 我心所爱的啊! 求你告诉我, 你在哪里放羊?中午你在哪里使羊群躺卧休息。我为什么在你众同伴的羊群旁边, 好像蒙着脸的女人呢?
7 Conte-me, você a quem amo, onde faz pastar o seu rebanho e onde faz as suas ovelhas descansarem ao meio-dia? Se eu não o souber, serei como uma mulher coberta com véu junto aos rebanhos dos seus amigos.
8 你这女子中最美丽的啊! 你若不知道, 可以出去, 跟随羊群的脚踪, 在牧人的帐棚边, 牧放你的山羊羔。
8 Se você, a mais linda das mulheres, se você não o sabe, siga a trilha das ovelhas e faça as suas cabritas pastarem junto às tendas dos pastores.
9 我的佳偶啊! 我把你比作套在法老车上的骏马。
9 Comparo você, minha querida, a uma égua das carruagens do faraó.
10 你的两腮因耳环显得秀丽; 你的颈项因珠链显得华美。
10 Como são belas as suas faces entre os brincos, e o seu pescoço com os colares de jóias!
11 我们要为你制金耳环, 用银珠点缀。
11 Faremos para você brincos de ouro com incrustações de prata.
12 王正坐席的时候, 我的哪达香膏散发芬芳的香味,
12 Enquanto o rei estava em seus aposentos, o meu nardo espalhou a sua fragrância.
13 我以我的良人为一袋没药, 挂在我的胸怀之中。
13 O meu amado é para mim como uma pequenina bolsa de mirra que passa a noite entre os meus seios.
14 我以我的良人为一束凤仙花, 开放在隐.基底的葡萄园里。
14 O meu amado é para mim um ramalhete de flores de hena das vinhas de En-Gedi.
15 我的佳偶啊! 你很美丽; 你很美丽。你的眼好像鸽子的眼睛。
15 Como você é linda, minha querida! Ah, como é linda! Seus olhos são pombas.
16 我的良人, 你很英俊, 你很可爱。我们的床榻是青绿的树木;
16 Como você é belo, meu amado! Ah, como é encantador! Verdejante é o nosso leito.
17 我们房屋的栋梁是香柏树, 房屋的椽子是松树。
17 De cedro são as vigas da nossa casa, e de cipreste os caibros do nosso telhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.