Cânticos 1

New Chinese Version Simplified (CVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 所罗门的歌, 是歌中之歌。
1 O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 愿他用口中的热吻与我亲嘴, 因为你的热爱比酒更美。
2 Que beije-me ele com os beijos da sua boca; porque o teu amor é melhor do que o vinho.
3 你的膏油香气芬芳; 你的名字如同倒出来的膏油; 所以众童女都爱你。
3 Por causa do sabor de teus bons unguentos, teu nome é como unguento derramado; por isso as virgens te amam.
4 愿你吸引我, 我们必快跑跟随你。王领我进入他的内室。王啊! 我们要因你欢喜快乐; 我们要提说你的爱, 胜过提说美酒; 她们爱你是合理的。
4 Atrai-me; correremos após ti. O rei me trouxe para as suas câmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; lembraremos do teu amor mais do que do vinho; os retos te amam.
5 耶路撒冷的众女子啊! 我虽然黑, 却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔幕。
5 Eu sou negra, porém graciosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 你们不要因为我黑, 就盯着我, 因为太阳把我晒黑了。我母亲的儿子生我的气; 他们叫我看守家里的葡萄园, 我自己私人的葡萄园, 我却没有看守。
6 Não olheis para mim, por eu ser negra, porque o sol olhou para mim; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, puseram-me por guarda das vinhas; porém a minha própria vinha eu não guardei.
7 我心所爱的啊! 求你告诉我, 你在哪里放羊?中午你在哪里使羊群躺卧休息。我为什么在你众同伴的羊群旁边, 好像蒙着脸的女人呢?
7 Diz-me, ó tu, a quem minha alma ama: Onde apascentas, onde fazes o teu rebanho descansar ao meio-dia; pois por que seria eu como a que se desvia junto aos rebanhos de teus companheiros?
8 你这女子中最美丽的啊! 你若不知道, 可以出去, 跟随羊群的脚踪, 在牧人的帐棚边, 牧放你的山羊羔。
8 Se tu não o sabes, ó mais formosa entre as mulheres, segue teu caminho pelas pisadas do rebanho, e apascenta os teus cabritos junto às tendas dos pastores.
9 我的佳偶啊! 我把你比作套在法老车上的骏马。
9 Eu te comparei, ó meu amor, às éguas das carruagens de Faraó.
10 你的两腮因耳环显得秀丽; 你的颈项因珠链显得华美。
10 Tuas faces são graciosas com fileiras de joias, teu pescoço com correntes de ouro.
11 我们要为你制金耳环, 用银珠点缀。
11 Faremos para ti enfeites de ouro, com incrustações de prata.
12 王正坐席的时候, 我的哪达香膏散发芬芳的香味,
12 Enquanto o rei assenta-se à sua mesa, o meu nardo exala o seu perfume.
13 我以我的良人为一袋没药, 挂在我的胸怀之中。
13 Como um ramalhete de mirra é o meu amado para mim; ele deitará a noite inteira entre os meus seios.
14 我以我的良人为一束凤仙花, 开放在隐.基底的葡萄园里。
14 Meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 我的佳偶啊! 你很美丽; 你很美丽。你的眼好像鸽子的眼睛。
15 Eis que és formosa, meu amor, eis que és formosa; tu tens os olhos das pombas.
16 我的良人, 你很英俊, 你很可爱。我们的床榻是青绿的树木;
16 Eis que és formoso, amado meu, e também agradável; o nosso leito é verde.
17 我们房屋的栋梁是香柏树, 房屋的椽子是松树。
17 As vigas da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.