Cânticos 1

New Chinese Version Simplified (CVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 所罗门的歌, 是歌中之歌。
1 Este é o Cântico dos Cânticos, a mais bela das canções de Salomão. A noiva
2 愿他用口中的热吻与我亲嘴, 因为你的热爱比酒更美。
2 Que os seus lábios me cubram de beijos! O seu amor é melhor do que o vinho.
3 你的膏油香气芬芳; 你的名字如同倒出来的膏油; 所以众童女都爱你。
3 O seu perfume é suave; o seu nome é para mim como perfume derramado. Nenhuma mulher poderia deixar de amá-lo.
4 愿你吸引我, 我们必快跑跟随你。王领我进入他的内室。王啊! 我们要因你欢喜快乐; 我们要提说你的爱, 胜过提说美酒; 她们爱你是合理的。
4 Leve-me com você! Vamos depressa! Seja o meu rei e leve-me para o seu quarto. Coro Ó rei, ficaremos alegres e felizes por sua causa e cantaremos o seu amor, que é mais agradável do que o vinho. Não é sem razão que o amam, ó rei! Ela
5 耶路撒冷的众女子啊! 我虽然黑, 却是秀美, 如同基达的帐棚, 好像所罗门的幔幕。
5 Mulheres de Jerusalém, eu sou morena, porém sou bela. Sou morena escura como as barracas do deserto, como as cortinas do palácio de Salomão.
6 你们不要因为我黑, 就盯着我, 因为太阳把我晒黑了。我母亲的儿子生我的气; 他们叫我看守家里的葡萄园, 我自己私人的葡萄园, 我却没有看守。
6 Não fiquem me olhando assim por causa da minha cor, pois foi o sol que me queimou. Meus irmãos ficaram zangados comigo e me fizeram trabalhar nas plantações de uvas. Por isso, não tive tempo de cuidar de mim mesma.
7 我心所爱的啊! 求你告诉我, 你在哪里放羊?中午你在哪里使羊群躺卧休息。我为什么在你众同伴的羊群旁边, 好像蒙着脸的女人呢?
7 Diga, meu amor: Aonde é que você leva as suas ovelhas para pastar? Onde é que elas descansam ao meio-dia? Diga, e assim não terei de andar procurando você entre as ovelhas dos outros pastores. O noivo
8 你这女子中最美丽的啊! 你若不知道, 可以出去, 跟随羊群的脚踪, 在牧人的帐棚边, 牧放你的山羊羔。
8 Se você, a mais bela de todas as mulheres, não sabe o lugar, siga as ovelhas dos outros e assim encontrará pasto para os seus cabritos perto das barracas dos pastores.
9 我的佳偶啊! 我把你比作套在法老车上的骏马。
9 Você é tão bela, minha querida, como os animais da carruagem de Faraó.
10 你的两腮因耳环显得秀丽; 你的颈项因珠链显得华美。
10 O seu rosto é lindo no meio de duas tranças; como é formoso o seu pescoço enfeitado de colares!
11 我们要为你制金耳环, 用银珠点缀。
11 Vamos fazer para você uma corrente de ouro, toda enfeitada de prata. Ela
12 王正坐席的时候, 我的哪达香膏散发芬芳的香味,
12 Quando o meu rei estava sentado no seu sofá, sentia-se o cheiro agradável do meu perfume.
13 我以我的良人为一袋没药, 挂在我的胸怀之中。
13 O meu amado tem cheiro de mirra quando descansa sobre os meus seios.
14 我以我的良人为一束凤仙花, 开放在隐.基底的葡萄园里。
14 O meu amado é como as flores do campo nas plantações de uvas que ficam perto da fonte de Gedi. Ele
15 我的佳偶啊! 你很美丽; 你很美丽。你的眼好像鸽子的眼睛。
15 Como você é bela, minha querida! Como você é linda! Como os seus olhos brilham de amor! Ela
16 我的良人, 你很英俊, 你很可爱。我们的床榻是青绿的树木;
16 Como você é belo, meu querido! Como é encantador! A grama verde será a nossa cama;
17 我们房屋的栋梁是香柏树, 房屋的椽子是松树。
17 os cedros serão as vigas da nossa casa, e os pinheiros serão o telhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.