Atos 23
New Chinese Version Simplified (CVS) vs NAA
1 保罗定睛看着公议会的各人, 说: “各位弟兄, 我在 神面前, 行事为人一向都是凭着良心的。”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 大祭司亚拿尼亚就吩咐站在他旁边的人打保罗的嘴巴。
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 保罗对他说: “你这粉饰的墙啊, 神要击打你! 你坐堂要按着律法审问我, 现在你竟然违背律法吩咐人打我吗?”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 站在旁边的人民说: “你敢辱骂 神的大祭司吗?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 保罗说: “弟兄们, 我不知道他是大祭司。经上说: ‘不可咒诅你人民的领袖。’”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 保罗看出其中一部分是撒都该人, 另一部分是法利赛人, 就在公议会中大声说: “我是法利赛人, 也是法利赛人的子孙, 我现在受审, 是为了盼望死人复活! ”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 他说了这话, 法利赛人和撒都该人就起了争论, 会众也分裂了, 成为两派。
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 原来撒都该人说没有复活, 没有天使, 也没有鬼灵, 法利赛人却认定这些都有。
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 于是众人大嚷大闹, 有几个法利赛派的经学家站起来辩论说: “我们看不出这个人作过什么坏事; 说不定有灵或天使对他说过话。”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 争论越来越大, 千夫长怕保罗被他们撕碎了, 就吩咐士兵下去, 把他从人群中抢救出来, 带到营楼去。
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 当天晚上, 主站在保罗身边, 说: “你要壮起胆来, 你怎样在耶路撒冷作见证, 也必照样在罗马为我作见证。”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 到了天亮, 犹太人在一起秘密计谋, 并且发誓说, 不杀保罗, 就不吃不喝。
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 一同策划这项阴谋的有四十多人。
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 他们来见众祭司长和长老, 说: “我们已经发了誓, 不杀保罗, 就不吃东西。
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 现在你们和公议会要通知千夫长, 带保罗到你们这里来, 装作要详细审查他。我们已经预备好了, 不等他走近, 就把他杀了。”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 但保罗的外甥听见这项埋伏的诡计, 就到营楼去, 告诉保罗。
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 保罗请了一个百夫长来, 说: “请你带这个青年人去见千夫长, 他有事要报告。”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 百夫长就带保罗的外甥去见千夫长, 说: “囚犯保罗请了我去, 求我带这个青年人来见你, 他有事要向你报告。”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 千夫长拉着他的手, 走到一边, 私下问他: “你有什么事要向我报告?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 他说: “犹太人已经约好了, 要求你明天把保罗带到公议会里去, 装作要详细审查他。
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 你不要听他们, 因为他们有四十多人正在埋伏起来等着保罗; 他们发了誓, 不杀保罗, 就不吃不喝。现在他们已经准备好了, 只等你答应。”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 千夫长嘱咐那青年人: “不要告诉人你把这事告诉了我。”然后就打发他走了。
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 千夫长叫了两个百夫长来, 说: “预备两百个步兵, 七十个骑兵、两百个长枪手, 晚上九点钟往该撒利亚去。
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 也要预备好牲口, 好让保罗骑上, 护送他安全到达腓力斯总督那里。”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 千夫长写了一封信, 大意如下:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “革老丢.吕西亚问候总督腓力斯大人。
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 这个人被犹太人捉住, 快要遭害的时候, 我听说他是罗马公民, 就带兵去把他救出来。
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 为要知道犹太人控告他的原因, 我就带他到他们的公议会那里去。
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 我发现他被控告, 是为了他们律法上的问题, 并没有什么该死该绑的罪名。
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 后来我接到密报, 得知害他的阴谋, 就立刻把他送到你那里去, 并且吩咐原告到你面前来控告他。”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 于是士兵照着吩咐, 把保罗提出来, 连夜带到安提帕底。
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 第二天, 他们把保罗交给骑兵队护送, 就回营楼去了。
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 骑兵到了该撒利亚, 把信呈上总督, 同时把保罗也交给他。
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 总督读了信, 就问保罗是哪一省的人; 知道了他是基利家人,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 就说: “等到原告也来了, 我才审问你。”于是吩咐人把他拘留在希律的王府里。
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.