1 Samuel 8
New Chinese Version Simplified (CVS) vs ARIB
1 撒母耳年老的时候, 立了他的儿子作以色列人的士师。
1 Ora, havendo Samuel envelhecido, constituiu a seus filhos por juízes sobre Israel.
2 他的长子名叫约珥, 次子名叫亚比亚, 都在别是巴作士师。
2 O seu filho primogênito chamava-se Joel, e o segundo Abias; e julgavam em Berseba.
3 两个儿子都没有行撒母耳的道路, 反而转去追求不义之财, 收受贿赂, 屈枉正直。
3 Seus filhos, porém, não andaram nos caminhos dele, mas desviaram-se após o lucro e, recebendo peitas, perverteram a justiça.
4 于是以色列所有的长老都集合起来, 到拉玛去见撒母耳,
4 Então todos os anciãos de Israel se congregaram, e vieram ter com Samuel, a Ramá,
5 对他说: “你老了, 看哪, 你的儿子不行你的道路, 现在求你为我们立一个王治理我们, 好像列国一样。”
5 e lhe disseram: Eis que já estás velho, e teus filhos não andam nos teus caminhos. Constitui-nos, pois, agora um rei para nos julgar, como o têm todas as nações.
6 他们说“求你为我们立一个王治理我们”这件事, 使撒母耳很不高兴, 他就祷告耶和华。
6 Mas pareceu mal aos olhos de Samuel, quando disseram: Dá-nos um rei para nos julgar. Então Samuel orou ao Senhor.
7 耶和华对撒母耳说: “众民对你所说的一切, 你只管听从, 因为他们不是厌弃你, 而是厌弃我, 不要我作他们的王。
7 Disse o Senhor a Samuel: Ouve a voz do povo em tudo quanto te dizem, pois não é a ti que têm rejeitado, porém a mim, para que eu não reine sobre eles.
8 自从我把他们从埃及领上来的那天起, 直到现在, 他们怎样离开我, 事奉别的神, 他们对我所行的一切, 也照样对你行。
8 Conforme todas as obras que fizeram desde o dia em que os tirei do Egito até o dia de hoje, deixando-me a mim e servindo a outros deuses, assim também fazem a ti.
9 现在你只管听从他们的话, 但必须郑重警告他们, 告诉他们那要统治他们的王要怎样治理他们。”
9 Agora, pois, ouve a sua voz, contudo lhes protestarás solenemente, e lhes declararás qual será o modo de agir do rei que houver de reinar sobre eles.
10 于是, 撒母耳把耶和华所讲的一切话都告诉那些向他要求一个王的民众,
10 Referiu, pois, Samuel todas as palavras do Senhor ao povo, que lhe havia pedido um rei,
11 说: “那要统治你们的王将这样治理你们: 他必征用你们的儿子, 派他们作他的战车兵、骑兵、在车前奔走的前锋,
11 e disse: Este será o modo de agir do rei que houver de reinar sobre vós: tomará os vossos filhos, e os porá sobre os seus carros, e para serem seus cavaleiros, e para correrem adiante dos seus carros;
12 又派他们作千夫长、五十夫长, 替他耕田、收他的庄稼、替他制造作战的武器和战车上的装备。
12 e os porá por chefes de mil e chefes de cinqüenta, para lavrarem os seus campos, fazerem as suas colheitas e fabricarem as suas armas de guerra e os petrechos de seus carros.
13 他必征用你们的女儿作配香膏的、烧饭的和烤饼的。
13 Tomará as vossas filhas para perfumistas, cozinheiras e padeiras.
14 他必夺去你们最好的田地、葡萄园和橄榄园, 赐给自己的臣仆。
14 Tomará o melhor das vossas terras, das vossas vinhas e dos vossos elivais, e o dará aos seus servos.
15 你们撒种所得的和葡萄园所出的, 他都征收十分之一, 赐给他的太监和臣仆。
15 Tomará e dízimo das vossas sementes e das vossas vinhas, para dar aos seus oficiais e aos seus servos.
16 他又必征收你们的仆婢、最精壮的青年和驴, 替他工作。
16 Também os vossos servos e as vossas servas, e os vossos melhores mancebos, e os vossos jumentos tomará, e os empregará no seu trabalho.
17 你们的羊群, 他要征收十分之一; 连你们自己也作他的奴仆。
17 Tomará o dízimo do vosso rebanho; e vós lhe servireis de escravos.
18 到时, 你们必因你们为自己拣选的王而哀求, 那时耶和华却不应允你们。”
18 Então naquele dia clamareis por causa de vosso rei, que vós mesmos houverdes escolhido; mas o Senhor não vos ouvira.
19 众民竟不肯听从撒母耳的话, 说: “不, 我们要一个王治理我们,
19 O povo, porém, não quis ouvir a voz de Samuel; e disseram: Não, mas haverá sobre nós um rei,
20 让我们也像列国一样, 有自己的王治理我们, 帅领我们出征, 为我们作战。”
20 para que nós também sejamos como todas as outras nações, e para que o nosso rei nos julgue, e saia adiante de nós, e peleje as nossas batalhas.
21 撒母耳听了众民的一切话, 就向耶和华复述。
21 Ouviu, pois, Samuel todas as palavras do povo, e as repetiu aos ouvidos do Senhor.
22 耶和华对撒母耳说: “你只管听从他们的话, 为他们立一个王。”于是撒母耳对以色列人说: “你们各人回自己的城去吧。”
22 Disse o Senhor a Samuel: Dá ouvidos à sua voz, e constitui-lhes rei. Então Samuel disse aos homens de Israel: Volte cada um para a sua cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.