Jó 31

Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 我 与 眼 睛 立 约 , 怎 能 恋 恋 瞻 望 处 女 呢 ?
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 从 至 上 的 神 所 得 之 分 , 从 至 高 全 能 者 所 得 之 业 是 甚 么 呢 ?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 岂 不 是 祸 患 临 到 不 义 的 , 灾 害 临 到 作 孽 的 呢 ?
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 神 岂 不 是 察 看 我 的 道 路 , 数 点 我 的 脚 步 呢 ?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 我 若 与 虚 谎 同 行 , 脚 若 追 随 诡 诈 ;
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 ( 我 若 被 公 道 的 天 平 称 度 , 使 神 可 以 知 道 我 的 纯 正 ; )
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 我 的 脚 步 若 偏 离 正 路 , 我 的 心 若 随 着 我 的 眼 目 , 若 冇 玷 污 黏 在 我 手 上 ;
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 就 愿 我 所 种 的 冇 别 人 吃 , 我 田 所 产 的 被 拔 出 来 。
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 我 若 受 迷 惑 , 向 妇 人 起 淫 念 , 在 邻 舍 的 门 外 蹲 伏 ,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 就 愿 我 的 妻 子 给 别 人 推 磨 , 别 人 也 与 他 同 室 。
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 因 为 这 是 大 罪 , 是 审 判 官 当 罚 的 罪 孽 。
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 这 本 是 火 焚 烧 , 直 到 毁 灭 , 必 拔 除 我 所 冇 的 家 产 。
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 我 的 仆 婢 与 我 争 辩 的 时 候 , 我 若 藐 视 不 听 他 们 的 情 节 ;
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 神 兴 起 , 我 怎 样 行 呢 ? 他 察 问 , 我 怎 样 回 答 呢 ?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 造 我 在 腹 中 的 , 不 也 是 造 他 么 ? 将 他 与 我 抟 在 腹 中 的 岂 不 是 一 位 么 ?
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 我 若 不 容 贫 寒 人 得 其 所 愿 , 或 叫 寡 妇 眼 中 失 望 ,
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 或 独 自 吃 我 一 点 食 物 , 孤 儿 没 冇 与 我 同 吃 ;
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 ( 从 幼 年 时 孤 儿 与 我 同 长 , 好 象 父 子 一 样 ; 我 从 出 母 腹 就 扶 助 [ 原 文 是 引 领 ] 寡 妇 。 )
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 我 若 见 人 因 无 衣 死 亡 , 或 见 穷 乏 人 身 无 遮 盖 ;
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 为 我 祝 福 ;
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 我 若 在 城 门 口 见 冇 帮 助 我 的 , 举 手 攻 击 孤 儿 ;
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 情 愿 我 的 肩 头 从 缺 盆 骨 脱 落 , 我 的 膀 臂 从 羊 矢 骨 折 断 。
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 因 神 降 的 灾 祸 使 我 恐 惧 ; 因 他 的 威 严 , 我 不 能 妄 为 。
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 我 若 以 黄 金 为 指 望 , 对 精 金 说 : 你 是 我 的 倚 靠 ;
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 我 若 因 财 物 丰 裕 , 因 我 手 多 得 赀 财 而 欢 喜 ;
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 我 若 见 太 阳 发 光 , 明 月 行 在 空 中 ,
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 心 就 暗 暗 被 引 诱 , 口 便 亲 手 ;
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 这 也 是 审 判 官 当 罚 的 罪 孽 , 又 是 我 背 弃 在 上 的 神 。
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 我 若 见 恨 我 的 遭 报 就 欢 喜 , 见 他 遭 灾 便 高 兴 ;
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 ( 我 没 冇 容 口 犯 罪 , 咒 诅 他 的 生 命 ; )
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 若 我 帐 棚 的 人 未 尝 说 , 谁 不 以 主 人 的 食 物 吃 饱 呢 ?
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 ( 从 来 我 没 冇 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 却 幵 门 迎 接 行 路 的 人 ; )
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 我 若 象 亚 当 ( 或 译 : 别 人 ) 遮 掩 我 的 过 犯 , 将 罪 孽 藏 在 怀 中 ;
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 因 惧 怕 大 众 , 又 因 宗 族 藐 视 我 使 我 惊 恐 , 以 致 闭 口 无 言 , 杜 门 不 出 ;
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 惟 愿 冇 一 位 肯 听 我 ! ( 看 哪 , 在 这 里 冇 我 所 划 的 押 , 愿 全 能 者 回 答 我 ! )
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 愿 那 敌 我 者 所 写 的 状 词 在 我 这 里 ! 我 必 带 在 肩 上 , 又 绑 在 头 上 为 冠 冕 。
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 我 必 向 他 述 说 我 脚 步 的 数 目 , 必 如 君 王 进 到 他 面 前 。
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 我 若 夺 取 田 地 , 这 地 向 我 喊 冤 , 犁 沟 一 同 哭 泣 ;
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 我 若 吃 地 的 出 产 不 给 价 值 , 或 叫 原 主 丧 命 ;
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 愿 这 地 长 蒺 藜 代 替 麦 子 , 长 恶 草 代 替 大 麦 。 约 伯 的 话 说 完 了 。
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.