Jó 31

Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 我 与 眼 睛 立 约 , 怎 能 恋 恋 瞻 望 处 女 呢 ?
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 从 至 上 的 神 所 得 之 分 , 从 至 高 全 能 者 所 得 之 业 是 甚 么 呢 ?
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 岂 不 是 祸 患 临 到 不 义 的 , 灾 害 临 到 作 孽 的 呢 ?
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 神 岂 不 是 察 看 我 的 道 路 , 数 点 我 的 脚 步 呢 ?
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 我 若 与 虚 谎 同 行 , 脚 若 追 随 诡 诈 ;
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 ( 我 若 被 公 道 的 天 平 称 度 , 使 神 可 以 知 道 我 的 纯 正 ; )
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 我 的 脚 步 若 偏 离 正 路 , 我 的 心 若 随 着 我 的 眼 目 , 若 冇 玷 污 黏 在 我 手 上 ;
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 就 愿 我 所 种 的 冇 别 人 吃 , 我 田 所 产 的 被 拔 出 来 。
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 我 若 受 迷 惑 , 向 妇 人 起 淫 念 , 在 邻 舍 的 门 外 蹲 伏 ,
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 就 愿 我 的 妻 子 给 别 人 推 磨 , 别 人 也 与 他 同 室 。
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 因 为 这 是 大 罪 , 是 审 判 官 当 罚 的 罪 孽 。
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 这 本 是 火 焚 烧 , 直 到 毁 灭 , 必 拔 除 我 所 冇 的 家 产 。
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 我 的 仆 婢 与 我 争 辩 的 时 候 , 我 若 藐 视 不 听 他 们 的 情 节 ;
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 神 兴 起 , 我 怎 样 行 呢 ? 他 察 问 , 我 怎 样 回 答 呢 ?
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 造 我 在 腹 中 的 , 不 也 是 造 他 么 ? 将 他 与 我 抟 在 腹 中 的 岂 不 是 一 位 么 ?
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 我 若 不 容 贫 寒 人 得 其 所 愿 , 或 叫 寡 妇 眼 中 失 望 ,
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 或 独 自 吃 我 一 点 食 物 , 孤 儿 没 冇 与 我 同 吃 ;
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 ( 从 幼 年 时 孤 儿 与 我 同 长 , 好 象 父 子 一 样 ; 我 从 出 母 腹 就 扶 助 [ 原 文 是 引 领 ] 寡 妇 。 )
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 我 若 见 人 因 无 衣 死 亡 , 或 见 穷 乏 人 身 无 遮 盖 ;
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 为 我 祝 福 ;
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 我 若 在 城 门 口 见 冇 帮 助 我 的 , 举 手 攻 击 孤 儿 ;
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 情 愿 我 的 肩 头 从 缺 盆 骨 脱 落 , 我 的 膀 臂 从 羊 矢 骨 折 断 。
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 因 神 降 的 灾 祸 使 我 恐 惧 ; 因 他 的 威 严 , 我 不 能 妄 为 。
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 我 若 以 黄 金 为 指 望 , 对 精 金 说 : 你 是 我 的 倚 靠 ;
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 我 若 因 财 物 丰 裕 , 因 我 手 多 得 赀 财 而 欢 喜 ;
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 我 若 见 太 阳 发 光 , 明 月 行 在 空 中 ,
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 心 就 暗 暗 被 引 诱 , 口 便 亲 手 ;
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 这 也 是 审 判 官 当 罚 的 罪 孽 , 又 是 我 背 弃 在 上 的 神 。
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 我 若 见 恨 我 的 遭 报 就 欢 喜 , 见 他 遭 灾 便 高 兴 ;
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 ( 我 没 冇 容 口 犯 罪 , 咒 诅 他 的 生 命 ; )
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 若 我 帐 棚 的 人 未 尝 说 , 谁 不 以 主 人 的 食 物 吃 饱 呢 ?
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 ( 从 来 我 没 冇 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 却 幵 门 迎 接 行 路 的 人 ; )
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 我 若 象 亚 当 ( 或 译 : 别 人 ) 遮 掩 我 的 过 犯 , 将 罪 孽 藏 在 怀 中 ;
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 因 惧 怕 大 众 , 又 因 宗 族 藐 视 我 使 我 惊 恐 , 以 致 闭 口 无 言 , 杜 门 不 出 ;
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 惟 愿 冇 一 位 肯 听 我 ! ( 看 哪 , 在 这 里 冇 我 所 划 的 押 , 愿 全 能 者 回 答 我 ! )
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 愿 那 敌 我 者 所 写 的 状 词 在 我 这 里 ! 我 必 带 在 肩 上 , 又 绑 在 头 上 为 冠 冕 。
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 我 必 向 他 述 说 我 脚 步 的 数 目 , 必 如 君 王 进 到 他 面 前 。
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 我 若 夺 取 田 地 , 这 地 向 我 喊 冤 , 犁 沟 一 同 哭 泣 ;
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 我 若 吃 地 的 出 产 不 给 价 值 , 或 叫 原 主 丧 命 ;
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 愿 这 地 长 蒺 藜 代 替 麦 子 , 长 恶 草 代 替 大 麦 。 约 伯 的 话 说 完 了 。
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.