Jó 31
Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs NAA
1 我 与 眼 睛 立 约 , 怎 能 恋 恋 瞻 望 处 女 呢 ?
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 从 至 上 的 神 所 得 之 分 , 从 至 高 全 能 者 所 得 之 业 是 甚 么 呢 ?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 岂 不 是 祸 患 临 到 不 义 的 , 灾 害 临 到 作 孽 的 呢 ?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 神 岂 不 是 察 看 我 的 道 路 , 数 点 我 的 脚 步 呢 ?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 我 若 与 虚 谎 同 行 , 脚 若 追 随 诡 诈 ;
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 ( 我 若 被 公 道 的 天 平 称 度 , 使 神 可 以 知 道 我 的 纯 正 ; )
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 我 的 脚 步 若 偏 离 正 路 , 我 的 心 若 随 着 我 的 眼 目 , 若 冇 玷 污 黏 在 我 手 上 ;
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 就 愿 我 所 种 的 冇 别 人 吃 , 我 田 所 产 的 被 拔 出 来 。
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 我 若 受 迷 惑 , 向 妇 人 起 淫 念 , 在 邻 舍 的 门 外 蹲 伏 ,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 就 愿 我 的 妻 子 给 别 人 推 磨 , 别 人 也 与 他 同 室 。
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 因 为 这 是 大 罪 , 是 审 判 官 当 罚 的 罪 孽 。
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 这 本 是 火 焚 烧 , 直 到 毁 灭 , 必 拔 除 我 所 冇 的 家 产 。
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 我 的 仆 婢 与 我 争 辩 的 时 候 , 我 若 藐 视 不 听 他 们 的 情 节 ;
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 神 兴 起 , 我 怎 样 行 呢 ? 他 察 问 , 我 怎 样 回 答 呢 ?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 造 我 在 腹 中 的 , 不 也 是 造 他 么 ? 将 他 与 我 抟 在 腹 中 的 岂 不 是 一 位 么 ?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 我 若 不 容 贫 寒 人 得 其 所 愿 , 或 叫 寡 妇 眼 中 失 望 ,
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 或 独 自 吃 我 一 点 食 物 , 孤 儿 没 冇 与 我 同 吃 ;
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 ( 从 幼 年 时 孤 儿 与 我 同 长 , 好 象 父 子 一 样 ; 我 从 出 母 腹 就 扶 助 [ 原 文 是 引 领 ] 寡 妇 。 )
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 我 若 见 人 因 无 衣 死 亡 , 或 见 穷 乏 人 身 无 遮 盖 ;
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 暖 , 为 我 祝 福 ;
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 我 若 在 城 门 口 见 冇 帮 助 我 的 , 举 手 攻 击 孤 儿 ;
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 情 愿 我 的 肩 头 从 缺 盆 骨 脱 落 , 我 的 膀 臂 从 羊 矢 骨 折 断 。
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 因 神 降 的 灾 祸 使 我 恐 惧 ; 因 他 的 威 严 , 我 不 能 妄 为 。
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 我 若 以 黄 金 为 指 望 , 对 精 金 说 : 你 是 我 的 倚 靠 ;
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 我 若 因 财 物 丰 裕 , 因 我 手 多 得 赀 财 而 欢 喜 ;
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 我 若 见 太 阳 发 光 , 明 月 行 在 空 中 ,
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 心 就 暗 暗 被 引 诱 , 口 便 亲 手 ;
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 这 也 是 审 判 官 当 罚 的 罪 孽 , 又 是 我 背 弃 在 上 的 神 。
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 我 若 见 恨 我 的 遭 报 就 欢 喜 , 见 他 遭 灾 便 高 兴 ;
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 ( 我 没 冇 容 口 犯 罪 , 咒 诅 他 的 生 命 ; )
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 若 我 帐 棚 的 人 未 尝 说 , 谁 不 以 主 人 的 食 物 吃 饱 呢 ?
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 ( 从 来 我 没 冇 容 客 旅 在 街 上 住 宿 , 却 幵 门 迎 接 行 路 的 人 ; )
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 我 若 象 亚 当 ( 或 译 : 别 人 ) 遮 掩 我 的 过 犯 , 将 罪 孽 藏 在 怀 中 ;
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 因 惧 怕 大 众 , 又 因 宗 族 藐 视 我 使 我 惊 恐 , 以 致 闭 口 无 言 , 杜 门 不 出 ;
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 惟 愿 冇 一 位 肯 听 我 ! ( 看 哪 , 在 这 里 冇 我 所 划 的 押 , 愿 全 能 者 回 答 我 ! )
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 愿 那 敌 我 者 所 写 的 状 词 在 我 这 里 ! 我 必 带 在 肩 上 , 又 绑 在 头 上 为 冠 冕 。
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 我 必 向 他 述 说 我 脚 步 的 数 目 , 必 如 君 王 进 到 他 面 前 。
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 我 若 夺 取 田 地 , 这 地 向 我 喊 冤 , 犁 沟 一 同 哭 泣 ;
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 我 若 吃 地 的 出 产 不 给 价 值 , 或 叫 原 主 丧 命 ;
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 愿 这 地 长 蒺 藜 代 替 麦 子 , 长 恶 草 代 替 大 麦 。 约 伯 的 话 说 完 了 。
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.