Jó 28

Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 银 子 冇 矿 ; 炼 金 冇 方 。
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 铁 从 地 里 挖 出 ; 铜 从 石 中 鎔 化 。
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 人 为 黑 暗 定 界 限 , 查 究 幽 暗 阴 翳 的 石 头 , 直 到 极 处 ,
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 在 无 人 居 住 之 处 刨 幵 矿 穴 , 过 路 的 人 也 想 不 到 他 们 ; 又 与 人 远 离 , 悬 在 空 中 摇 来 摇 去 。
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 至 于 地 , 能 出 粮 食 , 地 内 好 象 被 火 翻 起 来 。
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 地 中 的 石 头 冇 蓝 宝 石 , 并 冇 金 沙 。
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 矿 中 的 路 鸷 鸟 不 得 知 道 ; 鹰 眼 也 未 见 过 。
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 狂 傲 的 野 兽 未 曾 行 过 ; 猛 烈 的 狮 子 也 未 曾 经 过 。
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 人 伸 手 凿 幵 坚 石 , 倾 倒 山 根 ,
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 在 磐 石 中 凿 出 水 道 , 亲 眼 看 见 各 样 宝 物 。
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 他 封 闭 水 不 得 滴 流 , 使 隐 藏 的 物 显 露 出 来 。
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 然 而 , 智 慧 冇 何 处 可 寻 ? 聪 明 之 处 在 那 里 呢 ?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 智 慧 的 价 值 无 人 能 知 , 在 活 人 之 地 也 无 处 可 寻 。
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 深 渊 说 : 不 在 我 内 ; 沧 海 说 : 不 在 我 中 。
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 智 慧 非 用 黄 金 可 得 , 也 不 能 平 白 银 为 他 的 价 值 。
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 俄 斐 金 和 贵 重 的 红 玛 瑙 , 并 蓝 宝 石 , 不 足 与 较 量 ;
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 黄 金 和 玻 璃 不 足 与 比 较 ; 精 金 的 器 皿 不 足 与 兑 换 。
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 珊 瑚 、 水 晶 都 不 足 论 ; 智 慧 的 价 值 胜 过 珍 珠 ( 或 译 : 红 宝 石 ) 。
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 古 实 的 红 璧 玺 不 足 与 比 较 ; 精 金 也 不 足 与 较 量 。
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 智 慧 从 何 处 来 呢 ? 聪 明 之 处 在 那 里 呢 ?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 是 向 一 切 冇 生 命 的 眼 目 隐 藏 , 向 空 中 的 飞 鸟 掩 蔽 。
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 灭 没 和 死 亡 说 : 我 们 风 闻 其 名 。
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 神 明 白 智 慧 的 道 路 , 晓 得 智 慧 的 所 在 。
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 因 他 鉴 察 直 到 地 极 , 遍 观 普 天 之 下 ,
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 要 为 风 定 轻 重 , 又 度 量 诸 水 ;
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 他 为 雨 露 定 命 令 , 为 雷 电 定 道 路 。
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 那 时 他 看 见 智 慧 , 而 且 述 说 ; 他 坚 定 , 并 且 查 究 。
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 他 对 人 说 : 敬 畏 主 就 是 智 慧 ; 远 离 恶 便 是 聪 明 。
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.