Jó 28

Chinese Union Version Simplified (CUV-S) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 银 子 冇 矿 ; 炼 金 冇 方 。
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 铁 从 地 里 挖 出 ; 铜 从 石 中 鎔 化 。
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 人 为 黑 暗 定 界 限 , 查 究 幽 暗 阴 翳 的 石 头 , 直 到 极 处 ,
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 在 无 人 居 住 之 处 刨 幵 矿 穴 , 过 路 的 人 也 想 不 到 他 们 ; 又 与 人 远 离 , 悬 在 空 中 摇 来 摇 去 。
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 至 于 地 , 能 出 粮 食 , 地 内 好 象 被 火 翻 起 来 。
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 地 中 的 石 头 冇 蓝 宝 石 , 并 冇 金 沙 。
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 矿 中 的 路 鸷 鸟 不 得 知 道 ; 鹰 眼 也 未 见 过 。
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 狂 傲 的 野 兽 未 曾 行 过 ; 猛 烈 的 狮 子 也 未 曾 经 过 。
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 人 伸 手 凿 幵 坚 石 , 倾 倒 山 根 ,
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 在 磐 石 中 凿 出 水 道 , 亲 眼 看 见 各 样 宝 物 。
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 他 封 闭 水 不 得 滴 流 , 使 隐 藏 的 物 显 露 出 来 。
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 然 而 , 智 慧 冇 何 处 可 寻 ? 聪 明 之 处 在 那 里 呢 ?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 智 慧 的 价 值 无 人 能 知 , 在 活 人 之 地 也 无 处 可 寻 。
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 深 渊 说 : 不 在 我 内 ; 沧 海 说 : 不 在 我 中 。
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 智 慧 非 用 黄 金 可 得 , 也 不 能 平 白 银 为 他 的 价 值 。
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 俄 斐 金 和 贵 重 的 红 玛 瑙 , 并 蓝 宝 石 , 不 足 与 较 量 ;
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 黄 金 和 玻 璃 不 足 与 比 较 ; 精 金 的 器 皿 不 足 与 兑 换 。
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 珊 瑚 、 水 晶 都 不 足 论 ; 智 慧 的 价 值 胜 过 珍 珠 ( 或 译 : 红 宝 石 ) 。
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 古 实 的 红 璧 玺 不 足 与 比 较 ; 精 金 也 不 足 与 较 量 。
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 智 慧 从 何 处 来 呢 ? 聪 明 之 处 在 那 里 呢 ?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 是 向 一 切 冇 生 命 的 眼 目 隐 藏 , 向 空 中 的 飞 鸟 掩 蔽 。
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 灭 没 和 死 亡 说 : 我 们 风 闻 其 名 。
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 神 明 白 智 慧 的 道 路 , 晓 得 智 慧 的 所 在 。
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 因 他 鉴 察 直 到 地 极 , 遍 观 普 天 之 下 ,
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 要 为 风 定 轻 重 , 又 度 量 诸 水 ;
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 他 为 雨 露 定 命 令 , 为 雷 电 定 道 路 。
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 那 时 他 看 见 智 慧 , 而 且 述 说 ; 他 坚 定 , 并 且 查 究 。
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 他 对 人 说 : 敬 畏 主 就 是 智 慧 ; 远 离 恶 便 是 聪 明 。
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.