Romanos 11
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 Jari, huati onana: ¿Diopa pocca madija Isaraeridenidsa huattajo taco? Nohuerahi. Aji ohuapi Isaraeri potemahi jodio ojani. Occa idipa Abarahao. Najari jinodi Benjamin potemahicca madija ojani.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Tahidedsama Diopa Isaraeri potemahidenidsa: —Occa madija −najonajaria aja jidapana pohuadeni ettajobaqqui-jarajaripaja. Dio Atti dsodo nanidsa Pohua Atti cacomerabote Eria tahimari nahatoqquiri tiquinajaro. Maittaccadsama Isaraeridenicca ima bica tejeradsa Eria Diodsa huati tajari:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 —Ohua Medsede Dio, ticca madija Isaraeridenipa Tetti cacomeraqquiri najarideni inajicaridsamanahi. Aji siba hua tamaroni Tiadsa dada toqquimacca naqui itaboridsamanani. Ohua naqui ohua inanadsoqque-mananijine tohuini quinaraha ohua motta omadiccani −nahi nade Eria Diodsa.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Naraha Diopa Eriadsa huati tajari: —Madija mota 7 mil (7,000) quinaha ocajini, ohuattajobaqqui-jarajari. Pohuadenipa dio pohuamacca Bahao corimedsa huatidsemana-jarahi, pohuadeni pitodsa jassi jassi tajarahi −nahi nade Dio Eriadsa.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Jidapana naco najarideni potemahi mota pamema naha Dio nebomana-jarajari. Diopa bica taja, huati huana taja najarijine icattejidsabaqquijari.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Dio bica tajarijine icattejidsa-baqquijaripa madija pohuadeni inanamanajarojine jerani. Nassa pohuadeni inanamanajarojine Dio icattejidsa-baqquidsapa ettipi: —Dio bica tajarijine −inejeranitohuiraha.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Nadsama ¿Isaraeridenicca imapi nejecoma najarona paji? Pohuadenipa Diodsa bicaqquiri nahijine tohuini quinaraha najaro ima bacco toquina-jarahi. Mota pamema naha Dio icattejidsa-baqquijaridenina Pohuadsa bicaqquiri najari. Motapa paja huaribodeni tosibarihi najari.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Tamine Dabi naco najaro ima Diodsa huati tajari:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Noccodeni todsidsi-dsanapona, qqui toquina-jarahijine.
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Jari, huati onapomana: ¿Jodiodeni tohuedima-manajarissa quinajaripa Dio paja ettajobaqquirihi najarico? Nohuerahi. Pohuadeni Diodsa iboqquiri nadsapa aji icassiejeranijineccapi jodio quejena-jarajaridenidsana tojajaro. Najaro acconi Diojine jodiodeni huadimanadsa: —Ia naqui Diodsa iquejenani-pomana −quinahijine.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Jodiodeni iboqquiri nadsa poccadeni ima tossamodsapi madija ohuahadenidsana Diocca biquehe, pocca acco camehe tojaridsajaropaji. Nidsa jodiodeni Diodsa toquejenanihissa tadsapa madija huapimadsa ima bicani denima tojaridsanitohui.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Naraha jodio tiquejena-jerajaro tiadenidsa huati onajaro. Diopa ohua cadossejari ohuadsa bica tadsa tiadeni maride dissera onajaro.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Najarodsa occa madija motadeni ima bicani ticajimanani qqui toquinadsa: —Jaho, iadsa toja naccaraho −quinadsapa bodideni cacajiqquimera-manahijine. Tossiejehe naqui cajimanahijine, onajaro.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Jodiodeni huahuattajo toquejenajaripa Diojine madija ohuahadenira Pohuadsa cajonerara canajari. Nidsa jodiodenicca ima Diodsa tobicapomadsapi huatidsehe imeni tojanitohui. Pina madija huatiaraha camittemanijarissa quinahitohui.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Ia jodiodeni icca imapi pina pancca imassa najaro. Trigo bono tahidecca pore quinapojariccadsa pan inahatodsapa sica nahi ime mota badsira taha Diodsa da da ihinanajari. Najari pan ime mota Diodsa tojadsapa namanaha naco Diocca tojajari. Ahua oribo jabo naco Diodsa tojadsapa inine huapima Diocca tojaridsajari. Nadsama icca idi potapojari Abarahaopa pina pan ime motassa, pina oribo jabossa najari. Pohuapa Diodsa tojadsapa pohua potemahideni naco Diocca toquejenajari.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Jodiodeni motapa pina huidsajacca oribo ininessa quinajari. Cacahuadepa oribo inine mota ca ippiridsadsa manaco dsamacca oribo ininera nepi icadsana-ridsajari. Tiadeni Abarahao potemahi tiquejena-jerajaropi pina dsamacca oribo inine nepi cadsana-ridsajarissa tiquinajaro. Nadsapi oribo jabojinena camittaqquiri tiquinajaro.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Naraha: —Iana denima bicaqquiri inajaro, jodiodenipa ajamani toquejenahi −tiquinejerana. Tibodideni huatoji. Tiadenipi oribo inine tiquejenani. Tijinedenipa oribo camitta tajarahi. Pohua jabojinena camitta tajari.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Tibodideni ajima tiquinanitide: —Jehe, jodiodenipa pina oribo inine ca toppiridsajarissa quinajari. Dio ettajobaqquidsapa iana pocca madija iquejenanijine ia nepi todsanabaqquijari −tiquinajaro.
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Nema tiquinajaropi pajissaraha tibodideni huatoji. Pohuadeni pajissa quina-jaradsapa huahuattajo toquejenajari. Tiadenipi pajissa tiquinajarojine Diocca tiquejenajaropaji. Nadsama ¡paji! —Iapi deni iquejenani −tiquinejeraji. Dio noppinera ticappinamanaji.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Diopa oribo inine ca toppi-jarahijine poni najaradsapa ca toppia jicajari. Paji, tiadenidsa pina najaridenidsassa inanarana.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Nadsama tibodideni huatomanaji. Diopa huati huana tajari, bica tahi. Naraha Pohua naco najidso tahi. Pohuadsa iboqquiri najarideni ettajobaqquijari. Naraha tiadenidsa huati huana tajari. Pocca tohuati huanehedsara timadimana-dsanapoji. Nema tiquinejeradsapi pina ahua inine ca ippiridsajarissa tiquinanitohui.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Naraha jodio bodideni cacajiqquimera-manadsa poccadeni ima pajissa quina-jarajaricca nebomanadsapa Diodsa toquejenani-pomahitohui. Dio Dacorabotepa ahua oribo inine ca ippiridsapojari inaccanidsa nepi icadsanani-ridsapomahijine pajirahi.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Tiadenipi pina dsamacca oribo inine huidsajacca oribodsa nepi cadsana-ridsajarissa tiquinajaro. Naraha jodiodeni Diocca madija toquejenani-pomahijinepa Dio Pohuadsa denima bica tajaro. Pina huidsajacca oribo inine ca ippijari inaccanidsa pohua ededsa nepi icadsanani-ridsapomajarissa najaro.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Ohuemecotedeni, ajijaro imapi tahide madijadsa ahuatora taporaha timittamananijine huati onana, nani tibodidenidsa: —Iapi deni iquejenani −tiquinejeranijine. Najaro imapi Isaraeri potemahi jodiodeni mota huapi taha Diodsa tohuibomanajari. Naraha jodio quejena-jarajarideni tohuapihissa tadsana jodiodeni poccadeni ibohue nebomanahitohui.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Nadsana Isaraeri potemahi jodiodeni huapima tocassiejerahitohui. Najaro imapi Dio Atti dsodo napojarodsa ajima najaro:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Pohua Atti onihi naqui ajima najaro:
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Jodiodeni motapa pina Diocca huadidenissa quinaccahi. Nema najaroa Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca tiadenidsana tojajaro, ticassiejeranijine. Naraha Diopa jodiodeni potapojarideni icattejidsa-baqquipojarijine pohuadeni potemahitohui huati huana tahi paja naccahi.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Dio pocca danijipi idini-jerani. Madija huahua inabaqquipojarideni naco inebobaqqui-jarahi.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Tiadenipi tahide Diodsa iboqquiri tiquinapojaro. Naraha jidapana jodiodeni Pohuadsa tohuibomanadsapa tiadenidsana huati huana tajari.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Diopa jodiodenidsa najarossa inanapomanijine. Jidapana Pohuadsa iboqquiri najarijine pocca tohuati huanehe tiadenidsa bacco tajaro. Nidsa dsotode pohuadenidsa naqui pocca tohuati huanehe ahuato inanapomanitohui.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Madija huapimapa najarissa caniqquimerajari. Ibohue cajiridsamanadsapa Dio inebobaqquijari, ibohuecca imadsa madimanahijine. Dio nama nadsapa huapimadsa pocca tohuati huanehe ahuato inananijine.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 ¡A, Diocca biquehepi jiquejerani! Pocca nahatohue naqui jiquejerani. Pohua bodicca huatohue imittanijine ipajira-jerani. Pohua inananicca naqui qqui qqui inaraha imitta-jerani.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 ¿Nejecojari ia Medsede bodi nahato tahi? Nohuerahi. ¿Nejecojari Dio bodi acco icamahijine pajirahi? Nohuerahi.
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 ¿Nejecojari pohua cajijaricca Diodsa da inadsa: —Dio ohuadsa debe nahi −nahijine pajirahi? Nohuerahi.
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Memecca, namicca huapima aniridsajaripa Dio inahatoridsajari. Pocca dacorehedsa huapima ecahuaridsajari. Huapima aniridsajaridsa Diocca deni tojehe ahuato tajaro. Nadsapi Pohuadsa: —Tiapi deni tijani, denima bica tinani. Aja Tiassa najari ohuahapa nohuerahi −ihidsanapo nana. Pajissa nema nana.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.