Romanos 11

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jari, huati onana: ¿Diopa pocca madija Isaraeridenidsa huattajo taco? Nohuerahi. Aji ohuapi Isaraeri potemahi jodio ojani. Occa idipa Abarahao. Najari jinodi Benjamin potemahicca madija ojani.
1 Pergunto, pois: Acaso Deus rejeitou o seu povo? De maneira nenhuma! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Tahidedsama Diopa Isaraeri potemahidenidsa: —Occa madija −najonajaria aja jidapana pohuadeni ettajobaqqui-jarajaripaja. Dio Atti dsodo nanidsa Pohua Atti cacomerabote Eria tahimari nahatoqquiri tiquinajaro. Maittaccadsama Isaraeridenicca ima bica tejeradsa Eria Diodsa huati tajari:
2 Deus não rejeitou o seu povo, o qual de antemão conheceu. Ou vocês não sabem como Elias clamou a Deus contra Israel, conforme diz a Escritura?
3 —Ohua Medsede Dio, ticca madija Isaraeridenipa Tetti cacomeraqquiri najarideni inajicaridsamanahi. Aji siba hua tamaroni Tiadsa dada toqquimacca naqui itaboridsamanani. Ohua naqui ohua inanadsoqque-mananijine tohuini quinaraha ohua motta omadiccani −nahi nade Eria Diodsa.
3 "Senhor, mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; sou o único que sobrou, e agora estão procurando matar-me".
4 Naraha Diopa Eriadsa huati tajari: —Madija mota 7 mil (7,000) quinaha ocajini, ohuattajobaqqui-jarajari. Pohuadenipa dio pohuamacca Bahao corimedsa huatidsemana-jarahi, pohuadeni pitodsa jassi jassi tajarahi −nahi nade Dio Eriadsa.
4 E qual foi a resposta divina? "Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal".
5 Jidapana naco najarideni potemahi mota pamema naha Dio nebomana-jarajari. Diopa bica taja, huati huana taja najarijine icattejidsabaqquijari.
5 Assim, hoje também há um remanescente escolhido pela graça.
6 Dio bica tajarijine icattejidsa-baqquijaripa madija pohuadeni inanamanajarojine jerani. Nassa pohuadeni inanamanajarojine Dio icattejidsa-baqquidsapa ettipi: —Dio bica tajarijine −inejeranitohuiraha.
6 E, se é pela graça, já não é mais pelas obras; se fosse, a graça já não seria graça.
7 Nadsama ¿Isaraeridenicca imapi nejecoma najarona paji? Pohuadenipa Diodsa bicaqquiri nahijine tohuini quinaraha najaro ima bacco toquina-jarahi. Mota pamema naha Dio icattejidsa-baqquijaridenina Pohuadsa bicaqquiri najari. Motapa paja huaribodeni tosibarihi najari.
7 Que dizer então? Israel não conseguiu aquilo que tanto buscava, mas os eleitos o obtiveram. Os demais foram endurecidos,
8 Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro:
8 como está escrito: "Deus lhes deu um espírito de atordoamento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje".
9 Tamine Dabi naco najaro ima Diodsa huati tajari:
9 E Davi diz: "Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, pedra de tropeço e retribuição para eles.
10 Noccodeni todsidsi-dsanapona, qqui toquina-jarahijine.
10 Escurençam-se os seus olhos, para que não consigam ver, e suas costas fiquem encurvadas para sempre".
11 Jari, huati onapomana: ¿Jodiodeni tohuedima-manajarissa quinajaripa Dio paja ettajobaqquirihi najarico? Nohuerahi. Pohuadeni Diodsa iboqquiri nadsapa aji icassiejeranijineccapi jodio quejena-jarajaridenidsana tojajaro. Najaro acconi Diojine jodiodeni huadimanadsa: —Ia naqui Diodsa iquejenani-pomana −quinahijine.
11 Novamente pergunto: Acaso tropeçaram para que ficassem caídos? De maneira nenhuma! Ao contrário, por causa da transgressão deles, veio salvação para os gentios, para provocar ciúme em Israel.
12 Jodiodeni iboqquiri nadsa poccadeni ima tossamodsapi madija ohuahadenidsana Diocca biquehe, pocca acco camehe tojaridsajaropaji. Nidsa jodiodeni Diodsa toquejenanihissa tadsapa madija huapimadsa ima bicani denima tojaridsanitohui.
12 Mas se a transgressão deles significa riqueza para o mundo, e o seu fracasso, riqueza para os gentios, quanto mais significará a sua plenitude!
13 Naraha jodio tiquejena-jerajaro tiadenidsa huati onajaro. Diopa ohua cadossejari ohuadsa bica tadsa tiadeni maride dissera onajaro.
13 Estou falando a vocês, gentios. Visto que sou apóstolo para os gentios, exalto o meu ministério,
14 Najarodsa occa madija motadeni ima bicani ticajimanani qqui toquinadsa: —Jaho, iadsa toja naccaraho −quinadsapa bodideni cacajiqquimera-manahijine. Tossiejehe naqui cajimanahijine, onajaro.
14 na esperança de que de alguma forma possa provocar ciúme em meu próprio povo e salvar alguns deles.
15 Jodiodeni huahuattajo toquejenajaripa Diojine madija ohuahadenira Pohuadsa cajonerara canajari. Nidsa jodiodenicca ima Diodsa tobicapomadsapi huatidsehe imeni tojanitohui. Pina madija huatiaraha camittemanijarissa quinahitohui.
15 Pois se a rejeição deles é a reconciliação do mundo, o que será a sua aceitação, senão vida dentre os mortos?
16 Ia jodiodeni icca imapi pina pancca imassa najaro. Trigo bono tahidecca pore quinapojariccadsa pan inahatodsapa sica nahi ime mota badsira taha Diodsa da da ihinanajari. Najari pan ime mota Diodsa tojadsapa namanaha naco Diocca tojajari. Ahua oribo jabo naco Diodsa tojadsapa inine huapima Diocca tojaridsajari. Nadsama icca idi potapojari Abarahaopa pina pan ime motassa, pina oribo jabossa najari. Pohuapa Diodsa tojadsapa pohua potemahideni naco Diocca toquejenajari.
16 Se é santa a parte da massa que é oferecida como primeiros frutos, toda a massa também o é; se a raiz é santa, os ramos também o serão.
17 Jodiodeni motapa pina huidsajacca oribo ininessa quinajari. Cacahuadepa oribo inine mota ca ippiridsadsa manaco dsamacca oribo ininera nepi icadsana-ridsajari. Tiadeni Abarahao potemahi tiquejena-jerajaropi pina dsamacca oribo inine nepi cadsana-ridsajarissa tiquinajaro. Nadsapi oribo jabojinena camittaqquiri tiquinajaro.
17 Se alguns ramos foram cortados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado entre os outros e agora participa da seiva que vem da raiz da oliveira,
18 Naraha: —Iana denima bicaqquiri inajaro, jodiodenipa ajamani toquejenahi −tiquinejerana. Tibodideni huatoji. Tiadenipi oribo inine tiquejenani. Tijinedenipa oribo camitta tajarahi. Pohua jabojinena camitta tajari.
18 não se glorie contra esses ramos. Se o fizer, saiba que não é você quem sustenta a raiz, mas a raiz a você.
19 Tibodideni ajima tiquinanitide: —Jehe, jodiodenipa pina oribo inine ca toppiridsajarissa quinajari. Dio ettajobaqquidsapa iana pocca madija iquejenanijine ia nepi todsanabaqquijari −tiquinajaro.
19 Então você dirá: "Os ramos foram cortados, para que eu fosse enxertado".
20 Nema tiquinajaropi pajissaraha tibodideni huatoji. Pohuadeni pajissa quina-jaradsapa huahuattajo toquejenajari. Tiadenipi pajissa tiquinajarojine Diocca tiquejenajaropaji. Nadsama ¡paji! —Iapi deni iquejenani −tiquinejeraji. Dio noppinera ticappinamanaji.
20 Está certo. Eles, porém, foram cortados devido à incredulidade, e você permanece pela fé. Não se orgulhe, mas tema.
21 Diopa oribo inine ca toppi-jarahijine poni najaradsapa ca toppia jicajari. Paji, tiadenidsa pina najaridenidsassa inanarana.
21 Pois se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Nadsama tibodideni huatomanaji. Diopa huati huana tajari, bica tahi. Naraha Pohua naco najidso tahi. Pohuadsa iboqquiri najarideni ettajobaqquijari. Naraha tiadenidsa huati huana tajari. Pocca tohuati huanehedsara timadimana-dsanapoji. Nema tiquinejeradsapi pina ahua inine ca ippiridsajarissa tiquinanitohui.
22 Portanto, considere a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, mas bondade para com você, desde que permaneça na bondade dele. De outra forma, você também será cortado.
23 Naraha jodio bodideni cacajiqquimera-manadsa poccadeni ima pajissa quina-jarajaricca nebomanadsapa Diodsa toquejenani-pomahitohui. Dio Dacorabotepa ahua oribo inine ca ippiridsapojari inaccanidsa nepi icadsanani-ridsapomahijine pajirahi.
23 E quanto a eles, se não continuarem na incredulidade, serão enxertados, pois Deus é capaz de enxertá-los outra vez.
24 Tiadenipi pina dsamacca oribo inine huidsajacca oribodsa nepi cadsana-ridsajarissa tiquinajaro. Naraha jodiodeni Diocca madija toquejenani-pomahijinepa Dio Pohuadsa denima bica tajaro. Pina huidsajacca oribo inine ca ippijari inaccanidsa pohua ededsa nepi icadsanani-ridsapomajarissa najaro.
24 Afinal de contas, se você foi cortado de uma oliveira brava por natureza e, de maneira antinatural, foi enxertado numa oliveira cultivada, quanto mais serão enxertados os ramos naturais em sua própria oliveira?
25 Ohuemecotedeni, ajijaro imapi tahide madijadsa ahuatora taporaha timittamananijine huati onana, nani tibodidenidsa: —Iapi deni iquejenani −tiquinejeranijine. Najaro imapi Isaraeri potemahi jodiodeni mota huapi taha Diodsa tohuibomanajari. Naraha jodio quejena-jarajarideni tohuapihissa tadsana jodiodeni poccadeni ibohue nebomanahitohui.
25 Irmãos, não quero que ignorem este mistério, para que não se tornem presunçosos: Israel experimentou um endurecimento em parte, até que chegasse a plenitude dos gentios.
26 Nadsana Isaraeri potemahi jodiodeni huapima tocassiejerahitohui. Najaro imapi Dio Atti dsodo napojarodsa ajima najaro:
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: "Virá de Sião o redentor que desviará de Jacó a impiedade.
27 Pohua Atti onihi naqui ajima najaro:
27 E esta é a minha aliança com eles quando eu remover os seus pecados".
28 Jodiodeni motapa pina Diocca huadidenissa quinaccahi. Nema najaroa Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca tiadenidsana tojajaro, ticassiejeranijine. Naraha Diopa jodiodeni potapojarideni icattejidsa-baqquipojarijine pohuadeni potemahitohui huati huana tahi paja naccahi.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, são amados por causa dos patriarcas,
29 Dio pocca danijipi idini-jerani. Madija huahua inabaqquipojarideni naco inebobaqqui-jarahi.
29 pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Tiadenipi tahide Diodsa iboqquiri tiquinapojaro. Naraha jidapana jodiodeni Pohuadsa tohuibomanadsapa tiadenidsana huati huana tajari.
30 Assim como vocês, que antes eram desobedientes a Deus mas agora receberam misericórdia, graças à desobediência deles,
31 Diopa jodiodenidsa najarossa inanapomanijine. Jidapana Pohuadsa iboqquiri najarijine pocca tohuati huanehe tiadenidsa bacco tajaro. Nidsa dsotode pohuadenidsa naqui pocca tohuati huanehe ahuato inanapomanitohui.
31 assim também agora eles se tornaram desobedientes, a fim de que também recebam agora misericórdia, graças à misericórdia de Deus para com vocês.
32 Madija huapimapa najarissa caniqquimerajari. Ibohue cajiridsamanadsapa Dio inebobaqquijari, ibohuecca imadsa madimanahijine. Dio nama nadsapa huapimadsa pocca tohuati huanehe ahuato inananijine.
32 Pois Deus colocou todos sob a desobediência, para exercer misericórdia para com todos.
33 ¡A, Diocca biquehepi jiquejerani! Pocca nahatohue naqui jiquejerani. Pohua bodicca huatohue imittanijine ipajira-jerani. Pohua inananicca naqui qqui qqui inaraha imitta-jerani.
33 Ó profundidade da riqueza da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e inescrutáveis os seus caminhos!
34 ¿Nejecojari ia Medsede bodi nahato tahi? Nohuerahi. ¿Nejecojari Dio bodi acco icamahijine pajirahi? Nohuerahi.
34 "Quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro? "
35 ¿Nejecojari pohua cajijaricca Diodsa da inadsa: —Dio ohuadsa debe nahi −nahijine pajirahi? Nohuerahi.
35 "Quem primeiro lhe deu, para que ele o recompense? "
36 Memecca, namicca huapima aniridsajaripa Dio inahatoridsajari. Pocca dacorehedsa huapima ecahuaridsajari. Huapima aniridsajaridsa Diocca deni tojehe ahuato tajaro. Nadsapi Pohuadsa: —Tiapi deni tijani, denima bica tinani. Aja Tiassa najari ohuahapa nohuerahi −ihidsanapo nana. Pajissa nema nana.
36 Pois dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.