Romanos 11
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Jari, huati onana: ¿Diopa pocca madija Isaraeridenidsa huattajo taco? Nohuerahi. Aji ohuapi Isaraeri potemahi jodio ojani. Occa idipa Abarahao. Najari jinodi Benjamin potemahicca madija ojani.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Tahidedsama Diopa Isaraeri potemahidenidsa: —Occa madija −najonajaria aja jidapana pohuadeni ettajobaqqui-jarajaripaja. Dio Atti dsodo nanidsa Pohua Atti cacomerabote Eria tahimari nahatoqquiri tiquinajaro. Maittaccadsama Isaraeridenicca ima bica tejeradsa Eria Diodsa huati tajari:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 —Ohua Medsede Dio, ticca madija Isaraeridenipa Tetti cacomeraqquiri najarideni inajicaridsamanahi. Aji siba hua tamaroni Tiadsa dada toqquimacca naqui itaboridsamanani. Ohua naqui ohua inanadsoqque-mananijine tohuini quinaraha ohua motta omadiccani −nahi nade Eria Diodsa.
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Naraha Diopa Eriadsa huati tajari: —Madija mota 7 mil (7,000) quinaha ocajini, ohuattajobaqqui-jarajari. Pohuadenipa dio pohuamacca Bahao corimedsa huatidsemana-jarahi, pohuadeni pitodsa jassi jassi tajarahi −nahi nade Dio Eriadsa.
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Jidapana naco najarideni potemahi mota pamema naha Dio nebomana-jarajari. Diopa bica taja, huati huana taja najarijine icattejidsabaqquijari.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Dio bica tajarijine icattejidsa-baqquijaripa madija pohuadeni inanamanajarojine jerani. Nassa pohuadeni inanamanajarojine Dio icattejidsa-baqquidsapa ettipi: —Dio bica tajarijine −inejeranitohuiraha.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Nadsama ¿Isaraeridenicca imapi nejecoma najarona paji? Pohuadenipa Diodsa bicaqquiri nahijine tohuini quinaraha najaro ima bacco toquina-jarahi. Mota pamema naha Dio icattejidsa-baqquijaridenina Pohuadsa bicaqquiri najari. Motapa paja huaribodeni tosibarihi najari.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Tamine Dabi naco najaro ima Diodsa huati tajari:
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Noccodeni todsidsi-dsanapona, qqui toquina-jarahijine.
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Jari, huati onapomana: ¿Jodiodeni tohuedima-manajarissa quinajaripa Dio paja ettajobaqquirihi najarico? Nohuerahi. Pohuadeni Diodsa iboqquiri nadsapa aji icassiejeranijineccapi jodio quejena-jarajaridenidsana tojajaro. Najaro acconi Diojine jodiodeni huadimanadsa: —Ia naqui Diodsa iquejenani-pomana −quinahijine.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Jodiodeni iboqquiri nadsa poccadeni ima tossamodsapi madija ohuahadenidsana Diocca biquehe, pocca acco camehe tojaridsajaropaji. Nidsa jodiodeni Diodsa toquejenanihissa tadsapa madija huapimadsa ima bicani denima tojaridsanitohui.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Naraha jodio tiquejena-jerajaro tiadenidsa huati onajaro. Diopa ohua cadossejari ohuadsa bica tadsa tiadeni maride dissera onajaro.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Najarodsa occa madija motadeni ima bicani ticajimanani qqui toquinadsa: —Jaho, iadsa toja naccaraho −quinadsapa bodideni cacajiqquimera-manahijine. Tossiejehe naqui cajimanahijine, onajaro.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Jodiodeni huahuattajo toquejenajaripa Diojine madija ohuahadenira Pohuadsa cajonerara canajari. Nidsa jodiodenicca ima Diodsa tobicapomadsapi huatidsehe imeni tojanitohui. Pina madija huatiaraha camittemanijarissa quinahitohui.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Ia jodiodeni icca imapi pina pancca imassa najaro. Trigo bono tahidecca pore quinapojariccadsa pan inahatodsapa sica nahi ime mota badsira taha Diodsa da da ihinanajari. Najari pan ime mota Diodsa tojadsapa namanaha naco Diocca tojajari. Ahua oribo jabo naco Diodsa tojadsapa inine huapima Diocca tojaridsajari. Nadsama icca idi potapojari Abarahaopa pina pan ime motassa, pina oribo jabossa najari. Pohuapa Diodsa tojadsapa pohua potemahideni naco Diocca toquejenajari.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Jodiodeni motapa pina huidsajacca oribo ininessa quinajari. Cacahuadepa oribo inine mota ca ippiridsadsa manaco dsamacca oribo ininera nepi icadsana-ridsajari. Tiadeni Abarahao potemahi tiquejena-jerajaropi pina dsamacca oribo inine nepi cadsana-ridsajarissa tiquinajaro. Nadsapi oribo jabojinena camittaqquiri tiquinajaro.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Naraha: —Iana denima bicaqquiri inajaro, jodiodenipa ajamani toquejenahi −tiquinejerana. Tibodideni huatoji. Tiadenipi oribo inine tiquejenani. Tijinedenipa oribo camitta tajarahi. Pohua jabojinena camitta tajari.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Tibodideni ajima tiquinanitide: —Jehe, jodiodenipa pina oribo inine ca toppiridsajarissa quinajari. Dio ettajobaqquidsapa iana pocca madija iquejenanijine ia nepi todsanabaqquijari −tiquinajaro.
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Nema tiquinajaropi pajissaraha tibodideni huatoji. Pohuadeni pajissa quina-jaradsapa huahuattajo toquejenajari. Tiadenipi pajissa tiquinajarojine Diocca tiquejenajaropaji. Nadsama ¡paji! —Iapi deni iquejenani −tiquinejeraji. Dio noppinera ticappinamanaji.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Diopa oribo inine ca toppi-jarahijine poni najaradsapa ca toppia jicajari. Paji, tiadenidsa pina najaridenidsassa inanarana.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Nadsama tibodideni huatomanaji. Diopa huati huana tajari, bica tahi. Naraha Pohua naco najidso tahi. Pohuadsa iboqquiri najarideni ettajobaqquijari. Naraha tiadenidsa huati huana tajari. Pocca tohuati huanehedsara timadimana-dsanapoji. Nema tiquinejeradsapi pina ahua inine ca ippiridsajarissa tiquinanitohui.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Naraha jodio bodideni cacajiqquimera-manadsa poccadeni ima pajissa quina-jarajaricca nebomanadsapa Diodsa toquejenani-pomahitohui. Dio Dacorabotepa ahua oribo inine ca ippiridsapojari inaccanidsa nepi icadsanani-ridsapomahijine pajirahi.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Tiadenipi pina dsamacca oribo inine huidsajacca oribodsa nepi cadsana-ridsajarissa tiquinajaro. Naraha jodiodeni Diocca madija toquejenani-pomahijinepa Dio Pohuadsa denima bica tajaro. Pina huidsajacca oribo inine ca ippijari inaccanidsa pohua ededsa nepi icadsanani-ridsapomajarissa najaro.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Ohuemecotedeni, ajijaro imapi tahide madijadsa ahuatora taporaha timittamananijine huati onana, nani tibodidenidsa: —Iapi deni iquejenani −tiquinejeranijine. Najaro imapi Isaraeri potemahi jodiodeni mota huapi taha Diodsa tohuibomanajari. Naraha jodio quejena-jarajarideni tohuapihissa tadsana jodiodeni poccadeni ibohue nebomanahitohui.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Nadsana Isaraeri potemahi jodiodeni huapima tocassiejerahitohui. Najaro imapi Dio Atti dsodo napojarodsa ajima najaro:
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Pohua Atti onihi naqui ajima najaro:
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Jodiodeni motapa pina Diocca huadidenissa quinaccahi. Nema najaroa Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca tiadenidsana tojajaro, ticassiejeranijine. Naraha Diopa jodiodeni potapojarideni icattejidsa-baqquipojarijine pohuadeni potemahitohui huati huana tahi paja naccahi.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Dio pocca danijipi idini-jerani. Madija huahua inabaqquipojarideni naco inebobaqqui-jarahi.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Tiadenipi tahide Diodsa iboqquiri tiquinapojaro. Naraha jidapana jodiodeni Pohuadsa tohuibomanadsapa tiadenidsana huati huana tajari.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Diopa jodiodenidsa najarossa inanapomanijine. Jidapana Pohuadsa iboqquiri najarijine pocca tohuati huanehe tiadenidsa bacco tajaro. Nidsa dsotode pohuadenidsa naqui pocca tohuati huanehe ahuato inanapomanitohui.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Madija huapimapa najarissa caniqquimerajari. Ibohue cajiridsamanadsapa Dio inebobaqquijari, ibohuecca imadsa madimanahijine. Dio nama nadsapa huapimadsa pocca tohuati huanehe ahuato inananijine.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 ¡A, Diocca biquehepi jiquejerani! Pocca nahatohue naqui jiquejerani. Pohua bodicca huatohue imittanijine ipajira-jerani. Pohua inananicca naqui qqui qqui inaraha imitta-jerani.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 ¿Nejecojari ia Medsede bodi nahato tahi? Nohuerahi. ¿Nejecojari Dio bodi acco icamahijine pajirahi? Nohuerahi.
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 ¿Nejecojari pohua cajijaricca Diodsa da inadsa: —Dio ohuadsa debe nahi −nahijine pajirahi? Nohuerahi.
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Memecca, namicca huapima aniridsajaripa Dio inahatoridsajari. Pocca dacorehedsa huapima ecahuaridsajari. Huapima aniridsajaridsa Diocca deni tojehe ahuato tajaro. Nadsapi Pohuadsa: —Tiapi deni tijani, denima bica tinani. Aja Tiassa najari ohuahapa nohuerahi −ihidsanapo nana. Pajissa nema nana.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.