Romanos 11

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jari, huati onana: ¿Diopa pocca madija Isaraeridenidsa huattajo taco? Nohuerahi. Aji ohuapi Isaraeri potemahi jodio ojani. Occa idipa Abarahao. Najari jinodi Benjamin potemahicca madija ojani.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Tahidedsama Diopa Isaraeri potemahidenidsa: —Occa madija −najonajaria aja jidapana pohuadeni ettajobaqqui-jarajaripaja. Dio Atti dsodo nanidsa Pohua Atti cacomerabote Eria tahimari nahatoqquiri tiquinajaro. Maittaccadsama Isaraeridenicca ima bica tejeradsa Eria Diodsa huati tajari:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 —Ohua Medsede Dio, ticca madija Isaraeridenipa Tetti cacomeraqquiri najarideni inajicaridsamanahi. Aji siba hua tamaroni Tiadsa dada toqquimacca naqui itaboridsamanani. Ohua naqui ohua inanadsoqque-mananijine tohuini quinaraha ohua motta omadiccani −nahi nade Eria Diodsa.
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Naraha Diopa Eriadsa huati tajari: —Madija mota 7 mil (7,000) quinaha ocajini, ohuattajobaqqui-jarajari. Pohuadenipa dio pohuamacca Bahao corimedsa huatidsemana-jarahi, pohuadeni pitodsa jassi jassi tajarahi −nahi nade Dio Eriadsa.
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Jidapana naco najarideni potemahi mota pamema naha Dio nebomana-jarajari. Diopa bica taja, huati huana taja najarijine icattejidsabaqquijari.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Dio bica tajarijine icattejidsa-baqquijaripa madija pohuadeni inanamanajarojine jerani. Nassa pohuadeni inanamanajarojine Dio icattejidsa-baqquidsapa ettipi: —Dio bica tajarijine −inejeranitohuiraha.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Nadsama ¿Isaraeridenicca imapi nejecoma najarona paji? Pohuadenipa Diodsa bicaqquiri nahijine tohuini quinaraha najaro ima bacco toquina-jarahi. Mota pamema naha Dio icattejidsa-baqquijaridenina Pohuadsa bicaqquiri najari. Motapa paja huaribodeni tosibarihi najari.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro:
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Tamine Dabi naco najaro ima Diodsa huati tajari:
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Noccodeni todsidsi-dsanapona, qqui toquina-jarahijine.
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Jari, huati onapomana: ¿Jodiodeni tohuedima-manajarissa quinajaripa Dio paja ettajobaqquirihi najarico? Nohuerahi. Pohuadeni Diodsa iboqquiri nadsapa aji icassiejeranijineccapi jodio quejena-jarajaridenidsana tojajaro. Najaro acconi Diojine jodiodeni huadimanadsa: —Ia naqui Diodsa iquejenani-pomana −quinahijine.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Jodiodeni iboqquiri nadsa poccadeni ima tossamodsapi madija ohuahadenidsana Diocca biquehe, pocca acco camehe tojaridsajaropaji. Nidsa jodiodeni Diodsa toquejenanihissa tadsapa madija huapimadsa ima bicani denima tojaridsanitohui.
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Naraha jodio tiquejena-jerajaro tiadenidsa huati onajaro. Diopa ohua cadossejari ohuadsa bica tadsa tiadeni maride dissera onajaro.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Najarodsa occa madija motadeni ima bicani ticajimanani qqui toquinadsa: —Jaho, iadsa toja naccaraho −quinadsapa bodideni cacajiqquimera-manahijine. Tossiejehe naqui cajimanahijine, onajaro.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 Jodiodeni huahuattajo toquejenajaripa Diojine madija ohuahadenira Pohuadsa cajonerara canajari. Nidsa jodiodenicca ima Diodsa tobicapomadsapi huatidsehe imeni tojanitohui. Pina madija huatiaraha camittemanijarissa quinahitohui.
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Ia jodiodeni icca imapi pina pancca imassa najaro. Trigo bono tahidecca pore quinapojariccadsa pan inahatodsapa sica nahi ime mota badsira taha Diodsa da da ihinanajari. Najari pan ime mota Diodsa tojadsapa namanaha naco Diocca tojajari. Ahua oribo jabo naco Diodsa tojadsapa inine huapima Diocca tojaridsajari. Nadsama icca idi potapojari Abarahaopa pina pan ime motassa, pina oribo jabossa najari. Pohuapa Diodsa tojadsapa pohua potemahideni naco Diocca toquejenajari.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Jodiodeni motapa pina huidsajacca oribo ininessa quinajari. Cacahuadepa oribo inine mota ca ippiridsadsa manaco dsamacca oribo ininera nepi icadsana-ridsajari. Tiadeni Abarahao potemahi tiquejena-jerajaropi pina dsamacca oribo inine nepi cadsana-ridsajarissa tiquinajaro. Nadsapi oribo jabojinena camittaqquiri tiquinajaro.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Naraha: —Iana denima bicaqquiri inajaro, jodiodenipa ajamani toquejenahi −tiquinejerana. Tibodideni huatoji. Tiadenipi oribo inine tiquejenani. Tijinedenipa oribo camitta tajarahi. Pohua jabojinena camitta tajari.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Tibodideni ajima tiquinanitide: —Jehe, jodiodenipa pina oribo inine ca toppiridsajarissa quinajari. Dio ettajobaqquidsapa iana pocca madija iquejenanijine ia nepi todsanabaqquijari −tiquinajaro.
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Nema tiquinajaropi pajissaraha tibodideni huatoji. Pohuadeni pajissa quina-jaradsapa huahuattajo toquejenajari. Tiadenipi pajissa tiquinajarojine Diocca tiquejenajaropaji. Nadsama ¡paji! —Iapi deni iquejenani −tiquinejeraji. Dio noppinera ticappinamanaji.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Diopa oribo inine ca toppi-jarahijine poni najaradsapa ca toppia jicajari. Paji, tiadenidsa pina najaridenidsassa inanarana.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Nadsama tibodideni huatomanaji. Diopa huati huana tajari, bica tahi. Naraha Pohua naco najidso tahi. Pohuadsa iboqquiri najarideni ettajobaqquijari. Naraha tiadenidsa huati huana tajari. Pocca tohuati huanehedsara timadimana-dsanapoji. Nema tiquinejeradsapi pina ahua inine ca ippiridsajarissa tiquinanitohui.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Naraha jodio bodideni cacajiqquimera-manadsa poccadeni ima pajissa quina-jarajaricca nebomanadsapa Diodsa toquejenani-pomahitohui. Dio Dacorabotepa ahua oribo inine ca ippiridsapojari inaccanidsa nepi icadsanani-ridsapomahijine pajirahi.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Tiadenipi pina dsamacca oribo inine huidsajacca oribodsa nepi cadsana-ridsajarissa tiquinajaro. Naraha jodiodeni Diocca madija toquejenani-pomahijinepa Dio Pohuadsa denima bica tajaro. Pina huidsajacca oribo inine ca ippijari inaccanidsa pohua ededsa nepi icadsanani-ridsapomajarissa najaro.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Ohuemecotedeni, ajijaro imapi tahide madijadsa ahuatora taporaha timittamananijine huati onana, nani tibodidenidsa: —Iapi deni iquejenani −tiquinejeranijine. Najaro imapi Isaraeri potemahi jodiodeni mota huapi taha Diodsa tohuibomanajari. Naraha jodio quejena-jarajarideni tohuapihissa tadsana jodiodeni poccadeni ibohue nebomanahitohui.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Nadsana Isaraeri potemahi jodiodeni huapima tocassiejerahitohui. Najaro imapi Dio Atti dsodo napojarodsa ajima najaro:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Pohua Atti onihi naqui ajima najaro:
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Jodiodeni motapa pina Diocca huadidenissa quinaccahi. Nema najaroa Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca tiadenidsana tojajaro, ticassiejeranijine. Naraha Diopa jodiodeni potapojarideni icattejidsa-baqquipojarijine pohuadeni potemahitohui huati huana tahi paja naccahi.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Dio pocca danijipi idini-jerani. Madija huahua inabaqquipojarideni naco inebobaqqui-jarahi.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Tiadenipi tahide Diodsa iboqquiri tiquinapojaro. Naraha jidapana jodiodeni Pohuadsa tohuibomanadsapa tiadenidsana huati huana tajari.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Diopa jodiodenidsa najarossa inanapomanijine. Jidapana Pohuadsa iboqquiri najarijine pocca tohuati huanehe tiadenidsa bacco tajaro. Nidsa dsotode pohuadenidsa naqui pocca tohuati huanehe ahuato inanapomanitohui.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Madija huapimapa najarissa caniqquimerajari. Ibohue cajiridsamanadsapa Dio inebobaqquijari, ibohuecca imadsa madimanahijine. Dio nama nadsapa huapimadsa pocca tohuati huanehe ahuato inananijine.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 ¡A, Diocca biquehepi jiquejerani! Pocca nahatohue naqui jiquejerani. Pohua bodicca huatohue imittanijine ipajira-jerani. Pohua inananicca naqui qqui qqui inaraha imitta-jerani.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 ¿Nejecojari ia Medsede bodi nahato tahi? Nohuerahi. ¿Nejecojari Dio bodi acco icamahijine pajirahi? Nohuerahi.
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 ¿Nejecojari pohua cajijaricca Diodsa da inadsa: —Dio ohuadsa debe nahi −nahijine pajirahi? Nohuerahi.
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Memecca, namicca huapima aniridsajaripa Dio inahatoridsajari. Pocca dacorehedsa huapima ecahuaridsajari. Huapima aniridsajaridsa Diocca deni tojehe ahuato tajaro. Nadsapi Pohuadsa: —Tiapi deni tijani, denima bica tinani. Aja Tiassa najari ohuahapa nohuerahi −ihidsanapo nana. Pajissa nema nana.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.