Romanos 11
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA
1 Jari, huati onana: ¿Diopa pocca madija Isaraeridenidsa huattajo taco? Nohuerahi. Aji ohuapi Isaraeri potemahi jodio ojani. Occa idipa Abarahao. Najari jinodi Benjamin potemahicca madija ojani.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Tahidedsama Diopa Isaraeri potemahidenidsa: —Occa madija −najonajaria aja jidapana pohuadeni ettajobaqqui-jarajaripaja. Dio Atti dsodo nanidsa Pohua Atti cacomerabote Eria tahimari nahatoqquiri tiquinajaro. Maittaccadsama Isaraeridenicca ima bica tejeradsa Eria Diodsa huati tajari:
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou vocês não sabem o que a Escritura diz a respeito de Elias, como pediu com insistência diante de Deus contra Israel, dizendo:
3 —Ohua Medsede Dio, ticca madija Isaraeridenipa Tetti cacomeraqquiri najarideni inajicaridsamanahi. Aji siba hua tamaroni Tiadsa dada toqquimacca naqui itaboridsamanani. Ohua naqui ohua inanadsoqque-mananijine tohuini quinaraha ohua motta omadiccani −nahi nade Eria Diodsa.
3 “Senhor, mataram os teus profetas, derrubaram os teus altares. Sou o único que sobrou, e procuram tirar-me a vida.”
4 Naraha Diopa Eriadsa huati tajari: —Madija mota 7 mil (7,000) quinaha ocajini, ohuattajobaqqui-jarajari. Pohuadenipa dio pohuamacca Bahao corimedsa huatidsemana-jarahi, pohuadeni pitodsa jassi jassi tajarahi −nahi nade Dio Eriadsa.
4 Mas qual foi a resposta divina? Foi esta: “Reservei para mim sete mil homens que não dobraram os joelhos diante de Baal.”
5 Jidapana naco najarideni potemahi mota pamema naha Dio nebomana-jarajari. Diopa bica taja, huati huana taja najarijine icattejidsabaqquijari.
5 Assim também nos dias de hoje sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Dio bica tajarijine icattejidsa-baqquijaripa madija pohuadeni inanamanajarojine jerani. Nassa pohuadeni inanamanajarojine Dio icattejidsa-baqquidsapa ettipi: —Dio bica tajarijine −inejeranitohuiraha.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Nadsama ¿Isaraeridenicca imapi nejecoma najarona paji? Pohuadenipa Diodsa bicaqquiri nahijine tohuini quinaraha najaro ima bacco toquina-jarahi. Mota pamema naha Dio icattejidsa-baqquijaridenina Pohuadsa bicaqquiri najari. Motapa paja huaribodeni tosibarihi najari.
7 Que diremos, então? O que Israel buscava, isso não alcançou; mas a eleição conseguiu isso. Os demais foram endurecidos,
8 Dio Atti dsodo nanidsapi ajima najaro:
8 como está escrito: “Deus lhes deu um espírito de profundo sono, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até o dia de hoje.”
9 Tamine Dabi naco najaro ima Diodsa huati tajari:
9 E Davi disse: “Que a mesa deles se transforme em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Noccodeni todsidsi-dsanapona, qqui toquina-jarahijine.
10 que os olhos deles se escureçam, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.”
11 Jari, huati onapomana: ¿Jodiodeni tohuedima-manajarissa quinajaripa Dio paja ettajobaqquirihi najarico? Nohuerahi. Pohuadeni Diodsa iboqquiri nadsapa aji icassiejeranijineccapi jodio quejena-jarajaridenidsana tojajaro. Najaro acconi Diojine jodiodeni huadimanadsa: —Ia naqui Diodsa iquejenani-pomana −quinahijine.
11 Então eu pergunto: será que eles tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela transgressão deles, a salvação chegou aos gentios, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes.
12 Jodiodeni iboqquiri nadsa poccadeni ima tossamodsapi madija ohuahadenidsana Diocca biquehe, pocca acco camehe tojaridsajaropaji. Nidsa jodiodeni Diodsa toquejenanihissa tadsapa madija huapimadsa ima bicani denima tojaridsanitohui.
12 Ora, se a transgressão deles resultou em riqueza para o mundo, e a diminuição deles resultou em riqueza para os gentios, quanto mais a plenitude deles!
13 Naraha jodio tiquejena-jerajaro tiadenidsa huati onajaro. Diopa ohua cadossejari ohuadsa bica tadsa tiadeni maride dissera onajaro.
13 Dirijo-me a vocês que são gentios. Visto que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Najarodsa occa madija motadeni ima bicani ticajimanani qqui toquinadsa: —Jaho, iadsa toja naccaraho −quinadsapa bodideni cacajiqquimera-manahijine. Tossiejehe naqui cajimanahijine, onajaro.
14 para ver se de algum modo posso fazer com que os do meu povo fiquem com ciúmes e alguns deles se salvem.
15 Jodiodeni huahuattajo toquejenajaripa Diojine madija ohuahadenira Pohuadsa cajonerara canajari. Nidsa jodiodenicca ima Diodsa tobicapomadsapi huatidsehe imeni tojanitohui. Pina madija huatiaraha camittemanijarissa quinahitohui.
15 Porque, se o fato de eles terem sido rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Ia jodiodeni icca imapi pina pancca imassa najaro. Trigo bono tahidecca pore quinapojariccadsa pan inahatodsapa sica nahi ime mota badsira taha Diodsa da da ihinanajari. Najari pan ime mota Diodsa tojadsapa namanaha naco Diocca tojajari. Ahua oribo jabo naco Diodsa tojadsapa inine huapima Diocca tojaridsajari. Nadsama icca idi potapojari Abarahaopa pina pan ime motassa, pina oribo jabossa najari. Pohuapa Diodsa tojadsapa pohua potemahideni naco Diocca toquejenajari.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente será santa a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Jodiodeni motapa pina huidsajacca oribo ininessa quinajari. Cacahuadepa oribo inine mota ca ippiridsadsa manaco dsamacca oribo ininera nepi icadsana-ridsajari. Tiadeni Abarahao potemahi tiquejena-jerajaropi pina dsamacca oribo inine nepi cadsana-ridsajarissa tiquinajaro. Nadsapi oribo jabojinena camittaqquiri tiquinajaro.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e você, sendo oliveira brava, foi enxertado no meio deles e se tornou participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Naraha: —Iana denima bicaqquiri inajaro, jodiodenipa ajamani toquejenahi −tiquinejerana. Tibodideni huatoji. Tiadenipi oribo inine tiquejenani. Tijinedenipa oribo camitta tajarahi. Pohua jabojinena camitta tajari.
18 não se glorie contra os ramos. Mas, se você se gloriar, lembre que não é você que sustenta a raiz, mas é a raiz que sustenta você.
19 Tibodideni ajima tiquinanitide: —Jehe, jodiodenipa pina oribo inine ca toppiridsajarissa quinajari. Dio ettajobaqquidsapa iana pocca madija iquejenanijine ia nepi todsanabaqquijari −tiquinajaro.
19 Então você dirá: “Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.”
20 Nema tiquinajaropi pajissaraha tibodideni huatoji. Pohuadeni pajissa quina-jaradsapa huahuattajo toquejenajari. Tiadenipi pajissa tiquinajarojine Diocca tiquejenajaropaji. Nadsama ¡paji! —Iapi deni iquejenani −tiquinejeraji. Dio noppinera ticappinamanaji.
20 Correto! Eles foram quebrados por causa da incredulidade, mas você continua firme mediante a fé. Não fique orgulhoso, mas tema.
21 Diopa oribo inine ca toppi-jarahijine poni najaradsapa ca toppia jicajari. Paji, tiadenidsa pina najaridenidsassa inanarana.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará você.
22 Nadsama tibodideni huatomanaji. Diopa huati huana tajari, bica tahi. Naraha Pohua naco najidso tahi. Pohuadsa iboqquiri najarideni ettajobaqquijari. Naraha tiadenidsa huati huana tajari. Pocca tohuati huanehedsara timadimana-dsanapoji. Nema tiquinejeradsapi pina ahua inine ca ippiridsajarissa tiquinanitohui.
22 Considere, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para com você, a bondade de Deus, desde que você permaneça nessa bondade. Do contrário, também você será cortado.
23 Naraha jodio bodideni cacajiqquimera-manadsa poccadeni ima pajissa quina-jarajaricca nebomanadsapa Diodsa toquejenani-pomahitohui. Dio Dacorabotepa ahua oribo inine ca ippiridsapojari inaccanidsa nepi icadsanani-ridsapomahijine pajirahi.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Tiadenipi pina dsamacca oribo inine huidsajacca oribodsa nepi cadsana-ridsajarissa tiquinajaro. Naraha jodiodeni Diocca madija toquejenani-pomahijinepa Dio Pohuadsa denima bica tajaro. Pina huidsajacca oribo inine ca ippijari inaccanidsa pohua ededsa nepi icadsanani-ridsapomajarissa najaro.
24 Pois, se você foi cortado daquela que, por natureza, era uma oliveira brava e, contra a natureza, foi enxertado numa oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Ohuemecotedeni, ajijaro imapi tahide madijadsa ahuatora taporaha timittamananijine huati onana, nani tibodidenidsa: —Iapi deni iquejenani −tiquinejeranijine. Najaro imapi Isaraeri potemahi jodiodeni mota huapi taha Diodsa tohuibomanajari. Naraha jodio quejena-jarajarideni tohuapihissa tadsana jodiodeni poccadeni ibohue nebomanahitohui.
25 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem este mistério, para que não fiquem pensando que são sábios: veio um endurecimento em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Nadsana Isaraeri potemahi jodiodeni huapima tocassiejerahitohui. Najaro imapi Dio Atti dsodo napojarodsa ajima najaro:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: “O Libertador virá de Sião e afastará de Jacó as impiedades.
27 Pohua Atti onihi naqui ajima najaro:
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.”
28 Jodiodeni motapa pina Diocca huadidenissa quinaccahi. Nema najaroa Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca tiadenidsana tojajaro, ticassiejeranijine. Naraha Diopa jodiodeni potapojarideni icattejidsa-baqquipojarijine pohuadeni potemahitohui huati huana tahi paja naccahi.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vocês; mas quanto à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Dio pocca danijipi idini-jerani. Madija huahua inabaqquipojarideni naco inebobaqqui-jarahi.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Tiadenipi tahide Diodsa iboqquiri tiquinapojaro. Naraha jidapana jodiodeni Pohuadsa tohuibomanadsapa tiadenidsana huati huana tajari.
30 Porque assim como no passado vocês foram desobedientes a Deus, mas agora alcançaram misericórdia à vista da desobediência deles,
31 Diopa jodiodenidsa najarossa inanapomanijine. Jidapana Pohuadsa iboqquiri najarijine pocca tohuati huanehe tiadenidsa bacco tajaro. Nidsa dsotode pohuadenidsa naqui pocca tohuati huanehe ahuato inanapomanitohui.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para que também eles alcancem misericórdia, à vista da que foi concedida a vocês.
32 Madija huapimapa najarissa caniqquimerajari. Ibohue cajiridsamanadsapa Dio inebobaqquijari, ibohuecca imadsa madimanahijine. Dio nama nadsapa huapimadsa pocca tohuati huanehe ahuato inananijine.
32 Porque Deus encerrou todos na desobediência, a fim de mostrar a sua misericórdia a todos.
33 ¡A, Diocca biquehepi jiquejerani! Pocca nahatohue naqui jiquejerani. Pohua bodicca huatohue imittanijine ipajira-jerani. Pohua inananicca naqui qqui qqui inaraha imitta-jerani.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão inexplicáveis são os seus juízos, e quão insondáveis são os seus caminhos!
34 ¿Nejecojari ia Medsede bodi nahato tahi? Nohuerahi. ¿Nejecojari Dio bodi acco icamahijine pajirahi? Nohuerahi.
34 “Pois quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 ¿Nejecojari pohua cajijaricca Diodsa da inadsa: —Dio ohuadsa debe nahi −nahijine pajirahi? Nohuerahi.
35 Ou quem primeiro deu alguma coisa a Deus para que isso lhe seja restituído?”
36 Memecca, namicca huapima aniridsajaripa Dio inahatoridsajari. Pocca dacorehedsa huapima ecahuaridsajari. Huapima aniridsajaridsa Diocca deni tojehe ahuato tajaro. Nadsapi Pohuadsa: —Tiapi deni tijani, denima bica tinani. Aja Tiassa najari ohuahapa nohuerahi −ihidsanapo nana. Pajissa nema nana.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele seja a glória para sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.