João 5

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jodiodenicca ejete bacco tapomadsapi Jeso Jerosarehuaji toccanipomajaride.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Nani Jerosarehuajipi edede ihieqquedsimamana nahicca noccobiji huajira tanidsa siba ppajani tohuittidsanani dsaja tajaro. Najaro passo onini jodiodeni atti ebreodsapi: Besata, quiquinanajari. Nani passo inorinidsapi madija comaqquiri najaridenicca odsa 5 canehe cacahitteri najarode.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Najaro odsadsapa madija comaqquiri najarideni domo podsaridsa, noccodeni siri domo podsaridsa, issodeni siri domo podsaridsa, idedeni tone biqueradsa issodeni ssomi toquejenajarideni domo podsaridsa najaride. Pohuadenipa: —Passo ccomororo canadsa opodsippadsa onominijine −quiquinanajari. [
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Aji passo ccomororo cacana najaropi Diocca dodosse memehuajiccajine huajiji tadsa ccomororo cacana najaro, quiquinanajari. Passo ccomororo canadsa madija tahide toqquedsippapodsa podsippajarina totonomimana najari, quiquinanajari nade. ]
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Naraha nahicca comaqquiri najarideni ojariapa huajano 38 naha coma tajari.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Najarina ponahi Jeso qqui inadsa nahidsa coma taha maitta madirahi ima mittadsapa pohuadsa huati tajaride: —¿Tinominijine jipa tinaqui? −nade.
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Naraha pohua cacomerade: —Jehe, jipa onaraha passo ccomororo canadsa ohua napodsippade ocappiradsa ajidsa onominijine ssamo tani −nade. —Passohuaji ccobo odsipparaha mijira onadsapi madija ohuahadenina tahide bacco bacco totodsippamanapo najari −nade.
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Nadsapa Jeso aja coma tajaridsa huati tade: —¡Titehemaji! Titaboro tididsa ticcaniji −nade.
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Nanaja amadsati tonomidsapa totehema, pohua taboro idi toccani-ni naraha najaro huadapi sabado tojajarojine pohua taboro dsojode oppina tani, quiquinanajari.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Nadsapa jodiodenipa pohuadsa: —A, jidapapi icca jassinajacca huada sabadoraha titaboro dsojo taridsani. Najaro imapi bica tejerani −quinade.
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Naraha tonomijaripa pohua cacomerade: —Ohua tonanomide attipa: “Titaboro tididsa ticcaniji” nadsapa −nade.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Naraha: —¿Nejecojarina tiadsa: “Titaboro tididsa ticcaniji” najarinaja? −quinade.
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Naraha tonomijaripa pohua tonanomide oni ssamo tajari: —¿Nejecojarinaja? −nade. Aja Jeso madija inanomihidsapa madija huapi taja najari. Nahi pohuadenidsa quejemadsapa amossi najari.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Dsotodena Jeso pohua inanomijaripa Diodsa dada toqquimahuaji bacco inajari. Nahidsana pohuadsa huati tajaride: —Jidapapi tinomidsama imasiri tinanapoma-jerana. Imasiri tinanapomadsapi denima ocasserehe tiadsa ssonarinitohui −najaride Jeso pohua inanomijaridsa.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Nadsapa tonomijari jodiodenidsa huatide toccajari: —Jesona ohua tonanomijari −nahi nade.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Naraha pohua atti nama nadsapa jodiodeni Jeso jara quinajari, inanadsoqque-manahijine. Sabado huajijiradsa madija ihinanomibaqqui nadsapa pohuadsa huadimanajaride.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Naraha nidsa dsotodena Jesopa pohuadenidsa huati tade: —Occa Abipa dsepe ijihipaja nadsapa ohua naqui nema onajaro −nade.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Jeso atti nama nahi mittamanadsapa jodiodeni paja icahadimanarihi nade. Attidenipa: —Sabadopi oppina tani inajarodsa ibora tajaradsapa madija inanomihi −quinajari. Jeso pohua atti onihi naqui: —Diopa occa Abi −nahi mittamanadsapa pohuadenidsa pina Diossa nahi quinadsa Jeso dsoqquehijine tohui inacomamanajari.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Naraha Jesopa jodiodenidsa pohua tahimari ecomerade: —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Dio Bedipa pohua ehuerahipa nahatora tahi. Naraha pocca Abicca nahatohue qqui tadsana pohua naco nema inanajaro. Pina Imehicca nahatohuessa najaro ihinahato najaro Bedi naco −nade.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 —Imehi pohua Bedidsa huati huana tadsapa pohuadsa pocca nahatohue nohue inajaro. Najaro nahatohue Abijinepi denima denima dsanaponitohui. Najaro qqui tiquinadsapi huajo ticanirenitohui −nade.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 —Abi inahatonibaqquijaripa camittehe pohuadenidsa da da ihinaridsa najaro. Najarossa najaro pocca Ejedeni naco pohua jipa tajaridsa pocca camittehe da da ihinaridsa najaro.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Abipa Pohua Bedidsa dacorehe da inadsapi Pohua Bedi icadossejari: “Tiana madija poccadeni imasiri manaconi pohuadenidsa tinassonariji” najari. Nadsapa Abi Diopa madija poccadeni imasiri manaconi pohuadenidsa inassonari-jeranitohui. Pohua Bedina pohuadenidsa inassonarinitohui.
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 Nadsana dsama huapimacca madijapa Dio Bedidsa: “A, nahato tahi” quinahijine. Pina Imehidsa: “A, nahato tahi” quinajarissa quinahijine. Naraha Pohua Bedidsa: “Nahato tahi” quina-jaradsapa pocca Abi pohua Cadossededsa naco: “Nahato tahi” quina-jarajarissa najari −nade Jeso.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 —Pajissara tiadenidsa huati onana: Ohuatti mittamanajaridenipa aja ohua Cadossede Abi Diodsa pajissa quinadsa naco camittehe jiquejeranicca cajimana-dsanapohuitohui. Poccadeni imasiri manaconipi pohuadenidsa ssonari-jeranitohui. Tahide Diodsa ssamoqquiri nadsapa pina dsoqquemanajarissa quinaraha najaro inebomanadsa camittehe jiquejeraniccadsa toquejenajari −nade.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 —Pajissara tiadenidsa huati onana: Jidapapi ima bacco nabote nani: Diodsa ssamoqquiri najarideni naco Dio Bedi ohuatti mittamanahitohui. Ohuattidsa iboraqquiri nadsapa camittehe jiquejeranicca cajimanahitohui −nade.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 —Abi Diopa camittehe jinede. Ohuapi Pohua Bedi ohuadsa naqui camittehe da inajaro.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Occa Abijine ohuatti ocajijaropi nidsa dsama jicadsa madijadenicca imasiri manaconi pohuadenidsa onassonarinitohui. Ohuapi Madija Bedi ojajarode.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Ajijaro ima timittamanadsapi huajo ticanire-jeraji. Nidsa aja jicapojarideni ohuatti mittamanadsapa nahatonimanahitohui.
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 Nadsapa bicani inanamanehe jicajarideni nahatonimanadsapa camittehe jiquejeraniccadsa toquejenahitohui. Naraha imasiri inanamanehe jicajarideni nahatonimanadsapa poccadeni imasiri manaconi idsahua-baqquidsapa najidsohue jiquejeraniccadsa madimana-dsanapohuitohui −nade Jeso.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Jesopa jodiodenidsa huati huati dsanapojaride: —Nadsama ohua mottapi madija poccadeni imasiri manaconipi pohuadenidsa onassonari-jerajaro. Abi Dio Pohua Atti omittadsana imarideni ohocattema najaro. Ohuapi ohua motta ohua tohuini onanicca onana-jerajaro. Naraha aja ohua Cadossede Pohua Attissa onanadsana imarideni ocattemadsa onapajiranissa tajaropaji.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “Ohuapi Dio Bedi ojani” onajaro ohua motta huati huati onadsapi tiadenipi ohuadsa: “Pohua motta pohua atti iadsa ehecomera najaro pajissa jerani” titiquina najaro −nade Jeso.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 —Naraha otahimari cacomeradepa ohuaha madihi. Najaripa Huano. Pohuapa otahimari pajissara huati huati tajari nahato onajaro −nade Jeso.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 —Nadsama Huanocca imatohui dosse tinabaqquimanapodsa naco otahimari ecomerajaro. Pohuapa pajissacca imara huati huati tajari −nade pohuadenidsa.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 —Naraha madija otahimari cacomerade nohueradsa naqui epeje. Ohuapi Dio Bedi ojani otahimari ima onihidsa naqui ahuato tajaro. Aji otahimari Huano ecomerapojarocca tiadenidsa huati huati onajaropi tossiejehe ticajimananijine. Huanocca huatinajadsa pajissa tiquinapodsapi ohuadsa naqui pajissa tiquinanijineraha.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Huanopa pina jojororo toquehessidsa jororo canapojarissa najari. Pohua jororonepa aja pocca huatinaja tiadenidsa bica tade. Pohuadsa tetetidsemana naraha amossi nadsapa epeje tiquinade.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Nadsama Huanocca huatinajapi ajimani. Occa nahatohuena deni tojajaro. Occa nahatohuepi occa Abicca dosseniji. Najaro nahatohuejinena ima ahuato tajaro: Pajissa occa Abi ohua cadossejari.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 —Nadsama Abi ohua cadossejarijinena occa ima ahuato tani qqui tiquinajaropaji. Naraha Pohua Atti mohuini timittamana-jerani. Pohua assire naco qqui tiquina-jarahi.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Pohua Atti naqui tibodidenidsa madidsa-jerani, Abi Dio icadossejaridsa pajissa tiquinejerajarojine.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Nadsama tiadenipi Dio Atti dsodo nani timittamananissa tanijine hua hua titiquina nani. Tettidenipi: “Dio Atti dsodo nanidsa camittehe jiquejeranicca bacco inanijine” titiquina najaropi nani Dio Atti dsodo nanidsa otahimari anini.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Naraha tiadenipi ohuadsa pajissa tiquinejerajaro. Pajissa tiquinadsapi camittehe jiquejeranicca ticajimana-dsanaponitohuiraha −nade.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 —Madija attidenipa: “Tiapi deni tijani. Bica tinani” quinahijine occajona-jerajaro.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Ohuapi tibodideni nahato onani: Diocca tohuati huanehepi tiadenidsa nohuerani.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ohuapi occa Abi onima pocca dosseniji occajonajarode. Naraha tiadenipi ohuadsa: “Iadsa tijaji” tiquinejerani. Naraha madija ohuaha pohua pocca imadsa ccajonajaridsapa: “Iadsa tijaji” tiquinanitohui.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Naraha ¿nejecoma tiquinadsa ohuadsa pajissa tiquinanijine? Tiadenipi aja titessedeni tiadenidsa: “Tijine ima bica tani” quinahitohuina tiquinajaro. Naraha Diona ojarihi. Pohua Attipa tiadenidsa: “Tijine ima bica tani” nahijine tohuinipi tibodideni huatoma-jerani.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Tibodidenipi ajima najaro: “Dsama jicadsa Cristo-Mesia iadsa ima inassonarinijine Abi Diodsa huati tahitohui” tiquinaraha aja tiadenidsa ima inassonarinijinepi Moisesina paja. Tibodidenipi: “Moisesicca marinaja ecahuanissa tadsapi icassiejeranitohui” tiquinaraha tecahuamananijinepi tipajiramana-jerani.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Nadsama Moisesipa otahimari dsodo inapojaro. Moisesidsa jehe tiquinadsapi ohuadsa naqui jehe tiquinanijineraha.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Naraha Moisesicca dsodonijidsa pajissa tiquinejeradsapi ¿nejecoma nadsa ohuattidsa pajissa tiquinanijine? −nade Jeso.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.