João 5

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jodiodenicca ejete bacco tapomadsapi Jeso Jerosarehuaji toccanipomajaride.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Nani Jerosarehuajipi edede ihieqquedsimamana nahicca noccobiji huajira tanidsa siba ppajani tohuittidsanani dsaja tajaro. Najaro passo onini jodiodeni atti ebreodsapi: Besata, quiquinanajari. Nani passo inorinidsapi madija comaqquiri najaridenicca odsa 5 canehe cacahitteri najarode.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Najaro odsadsapa madija comaqquiri najarideni domo podsaridsa, noccodeni siri domo podsaridsa, issodeni siri domo podsaridsa, idedeni tone biqueradsa issodeni ssomi toquejenajarideni domo podsaridsa najaride. Pohuadenipa: —Passo ccomororo canadsa opodsippadsa onominijine −quiquinanajari. [
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Aji passo ccomororo cacana najaropi Diocca dodosse memehuajiccajine huajiji tadsa ccomororo cacana najaro, quiquinanajari. Passo ccomororo canadsa madija tahide toqquedsippapodsa podsippajarina totonomimana najari, quiquinanajari nade. ]
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Naraha nahicca comaqquiri najarideni ojariapa huajano 38 naha coma tajari.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Najarina ponahi Jeso qqui inadsa nahidsa coma taha maitta madirahi ima mittadsapa pohuadsa huati tajaride: —¿Tinominijine jipa tinaqui? −nade.
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Naraha pohua cacomerade: —Jehe, jipa onaraha passo ccomororo canadsa ohua napodsippade ocappiradsa ajidsa onominijine ssamo tani −nade. —Passohuaji ccobo odsipparaha mijira onadsapi madija ohuahadenina tahide bacco bacco totodsippamanapo najari −nade.
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Nadsapa Jeso aja coma tajaridsa huati tade: —¡Titehemaji! Titaboro tididsa ticcaniji −nade.
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Nanaja amadsati tonomidsapa totehema, pohua taboro idi toccani-ni naraha najaro huadapi sabado tojajarojine pohua taboro dsojode oppina tani, quiquinanajari.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Nadsapa jodiodenipa pohuadsa: —A, jidapapi icca jassinajacca huada sabadoraha titaboro dsojo taridsani. Najaro imapi bica tejerani −quinade.
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Naraha tonomijaripa pohua cacomerade: —Ohua tonanomide attipa: “Titaboro tididsa ticcaniji” nadsapa −nade.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Naraha: —¿Nejecojarina tiadsa: “Titaboro tididsa ticcaniji” najarinaja? −quinade.
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Naraha tonomijaripa pohua tonanomide oni ssamo tajari: —¿Nejecojarinaja? −nade. Aja Jeso madija inanomihidsapa madija huapi taja najari. Nahi pohuadenidsa quejemadsapa amossi najari.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Dsotodena Jeso pohua inanomijaripa Diodsa dada toqquimahuaji bacco inajari. Nahidsana pohuadsa huati tajaride: —Jidapapi tinomidsama imasiri tinanapoma-jerana. Imasiri tinanapomadsapi denima ocasserehe tiadsa ssonarinitohui −najaride Jeso pohua inanomijaridsa.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Nadsapa tonomijari jodiodenidsa huatide toccajari: —Jesona ohua tonanomijari −nahi nade.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Naraha pohua atti nama nadsapa jodiodeni Jeso jara quinajari, inanadsoqque-manahijine. Sabado huajijiradsa madija ihinanomibaqqui nadsapa pohuadsa huadimanajaride.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Naraha nidsa dsotodena Jesopa pohuadenidsa huati tade: —Occa Abipa dsepe ijihipaja nadsapa ohua naqui nema onajaro −nade.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Jeso atti nama nahi mittamanadsapa jodiodeni paja icahadimanarihi nade. Attidenipa: —Sabadopi oppina tani inajarodsa ibora tajaradsapa madija inanomihi −quinajari. Jeso pohua atti onihi naqui: —Diopa occa Abi −nahi mittamanadsapa pohuadenidsa pina Diossa nahi quinadsa Jeso dsoqquehijine tohui inacomamanajari.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Naraha Jesopa jodiodenidsa pohua tahimari ecomerade: —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Dio Bedipa pohua ehuerahipa nahatora tahi. Naraha pocca Abicca nahatohue qqui tadsana pohua naco nema inanajaro. Pina Imehicca nahatohuessa najaro ihinahato najaro Bedi naco −nade.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 —Imehi pohua Bedidsa huati huana tadsapa pohuadsa pocca nahatohue nohue inajaro. Najaro nahatohue Abijinepi denima denima dsanaponitohui. Najaro qqui tiquinadsapi huajo ticanirenitohui −nade.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 —Abi inahatonibaqquijaripa camittehe pohuadenidsa da da ihinaridsa najaro. Najarossa najaro pocca Ejedeni naco pohua jipa tajaridsa pocca camittehe da da ihinaridsa najaro.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Abipa Pohua Bedidsa dacorehe da inadsapi Pohua Bedi icadossejari: “Tiana madija poccadeni imasiri manaconi pohuadenidsa tinassonariji” najari. Nadsapa Abi Diopa madija poccadeni imasiri manaconi pohuadenidsa inassonari-jeranitohui. Pohua Bedina pohuadenidsa inassonarinitohui.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Nadsana dsama huapimacca madijapa Dio Bedidsa: “A, nahato tahi” quinahijine. Pina Imehidsa: “A, nahato tahi” quinajarissa quinahijine. Naraha Pohua Bedidsa: “Nahato tahi” quina-jaradsapa pocca Abi pohua Cadossededsa naco: “Nahato tahi” quina-jarajarissa najari −nade Jeso.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 —Pajissara tiadenidsa huati onana: Ohuatti mittamanajaridenipa aja ohua Cadossede Abi Diodsa pajissa quinadsa naco camittehe jiquejeranicca cajimana-dsanapohuitohui. Poccadeni imasiri manaconipi pohuadenidsa ssonari-jeranitohui. Tahide Diodsa ssamoqquiri nadsapa pina dsoqquemanajarissa quinaraha najaro inebomanadsa camittehe jiquejeraniccadsa toquejenajari −nade.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 —Pajissara tiadenidsa huati onana: Jidapapi ima bacco nabote nani: Diodsa ssamoqquiri najarideni naco Dio Bedi ohuatti mittamanahitohui. Ohuattidsa iboraqquiri nadsapa camittehe jiquejeranicca cajimanahitohui −nade.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 —Abi Diopa camittehe jinede. Ohuapi Pohua Bedi ohuadsa naqui camittehe da inajaro.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Occa Abijine ohuatti ocajijaropi nidsa dsama jicadsa madijadenicca imasiri manaconi pohuadenidsa onassonarinitohui. Ohuapi Madija Bedi ojajarode.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ajijaro ima timittamanadsapi huajo ticanire-jeraji. Nidsa aja jicapojarideni ohuatti mittamanadsapa nahatonimanahitohui.
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 Nadsapa bicani inanamanehe jicajarideni nahatonimanadsapa camittehe jiquejeraniccadsa toquejenahitohui. Naraha imasiri inanamanehe jicajarideni nahatonimanadsapa poccadeni imasiri manaconi idsahua-baqquidsapa najidsohue jiquejeraniccadsa madimana-dsanapohuitohui −nade Jeso.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Jesopa jodiodenidsa huati huati dsanapojaride: —Nadsama ohua mottapi madija poccadeni imasiri manaconipi pohuadenidsa onassonari-jerajaro. Abi Dio Pohua Atti omittadsana imarideni ohocattema najaro. Ohuapi ohua motta ohua tohuini onanicca onana-jerajaro. Naraha aja ohua Cadossede Pohua Attissa onanadsana imarideni ocattemadsa onapajiranissa tajaropaji.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “Ohuapi Dio Bedi ojani” onajaro ohua motta huati huati onadsapi tiadenipi ohuadsa: “Pohua motta pohua atti iadsa ehecomera najaro pajissa jerani” titiquina najaro −nade Jeso.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 —Naraha otahimari cacomeradepa ohuaha madihi. Najaripa Huano. Pohuapa otahimari pajissara huati huati tajari nahato onajaro −nade Jeso.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 —Nadsama Huanocca imatohui dosse tinabaqquimanapodsa naco otahimari ecomerajaro. Pohuapa pajissacca imara huati huati tajari −nade pohuadenidsa.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 —Naraha madija otahimari cacomerade nohueradsa naqui epeje. Ohuapi Dio Bedi ojani otahimari ima onihidsa naqui ahuato tajaro. Aji otahimari Huano ecomerapojarocca tiadenidsa huati huati onajaropi tossiejehe ticajimananijine. Huanocca huatinajadsa pajissa tiquinapodsapi ohuadsa naqui pajissa tiquinanijineraha.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Huanopa pina jojororo toquehessidsa jororo canapojarissa najari. Pohua jororonepa aja pocca huatinaja tiadenidsa bica tade. Pohuadsa tetetidsemana naraha amossi nadsapa epeje tiquinade.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Nadsama Huanocca huatinajapi ajimani. Occa nahatohuena deni tojajaro. Occa nahatohuepi occa Abicca dosseniji. Najaro nahatohuejinena ima ahuato tajaro: Pajissa occa Abi ohua cadossejari.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 —Nadsama Abi ohua cadossejarijinena occa ima ahuato tani qqui tiquinajaropaji. Naraha Pohua Atti mohuini timittamana-jerani. Pohua assire naco qqui tiquina-jarahi.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Pohua Atti naqui tibodidenidsa madidsa-jerani, Abi Dio icadossejaridsa pajissa tiquinejerajarojine.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Nadsama tiadenipi Dio Atti dsodo nani timittamananissa tanijine hua hua titiquina nani. Tettidenipi: “Dio Atti dsodo nanidsa camittehe jiquejeranicca bacco inanijine” titiquina najaropi nani Dio Atti dsodo nanidsa otahimari anini.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Naraha tiadenipi ohuadsa pajissa tiquinejerajaro. Pajissa tiquinadsapi camittehe jiquejeranicca ticajimana-dsanaponitohuiraha −nade.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 —Madija attidenipa: “Tiapi deni tijani. Bica tinani” quinahijine occajona-jerajaro.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Ohuapi tibodideni nahato onani: Diocca tohuati huanehepi tiadenidsa nohuerani.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Ohuapi occa Abi onima pocca dosseniji occajonajarode. Naraha tiadenipi ohuadsa: “Iadsa tijaji” tiquinejerani. Naraha madija ohuaha pohua pocca imadsa ccajonajaridsapa: “Iadsa tijaji” tiquinanitohui.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Naraha ¿nejecoma tiquinadsa ohuadsa pajissa tiquinanijine? Tiadenipi aja titessedeni tiadenidsa: “Tijine ima bica tani” quinahitohuina tiquinajaro. Naraha Diona ojarihi. Pohua Attipa tiadenidsa: “Tijine ima bica tani” nahijine tohuinipi tibodideni huatoma-jerani.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Tibodidenipi ajima najaro: “Dsama jicadsa Cristo-Mesia iadsa ima inassonarinijine Abi Diodsa huati tahitohui” tiquinaraha aja tiadenidsa ima inassonarinijinepi Moisesina paja. Tibodidenipi: “Moisesicca marinaja ecahuanissa tadsapi icassiejeranitohui” tiquinaraha tecahuamananijinepi tipajiramana-jerani.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Nadsama Moisesipa otahimari dsodo inapojaro. Moisesidsa jehe tiquinadsapi ohuadsa naqui jehe tiquinanijineraha.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Naraha Moisesicca dsodonijidsa pajissa tiquinejeradsapi ¿nejecoma nadsa ohuattidsa pajissa tiquinanijine? −nade Jeso.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.