João 5

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jodiodenicca ejete bacco tapomadsapi Jeso Jerosarehuaji toccanipomajaride.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Nani Jerosarehuajipi edede ihieqquedsimamana nahicca noccobiji huajira tanidsa siba ppajani tohuittidsanani dsaja tajaro. Najaro passo onini jodiodeni atti ebreodsapi: Besata, quiquinanajari. Nani passo inorinidsapi madija comaqquiri najaridenicca odsa 5 canehe cacahitteri najarode.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Najaro odsadsapa madija comaqquiri najarideni domo podsaridsa, noccodeni siri domo podsaridsa, issodeni siri domo podsaridsa, idedeni tone biqueradsa issodeni ssomi toquejenajarideni domo podsaridsa najaride. Pohuadenipa: —Passo ccomororo canadsa opodsippadsa onominijine −quiquinanajari. [
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Aji passo ccomororo cacana najaropi Diocca dodosse memehuajiccajine huajiji tadsa ccomororo cacana najaro, quiquinanajari. Passo ccomororo canadsa madija tahide toqquedsippapodsa podsippajarina totonomimana najari, quiquinanajari nade. ]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Naraha nahicca comaqquiri najarideni ojariapa huajano 38 naha coma tajari.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Najarina ponahi Jeso qqui inadsa nahidsa coma taha maitta madirahi ima mittadsapa pohuadsa huati tajaride: —¿Tinominijine jipa tinaqui? −nade.
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Naraha pohua cacomerade: —Jehe, jipa onaraha passo ccomororo canadsa ohua napodsippade ocappiradsa ajidsa onominijine ssamo tani −nade. —Passohuaji ccobo odsipparaha mijira onadsapi madija ohuahadenina tahide bacco bacco totodsippamanapo najari −nade.
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Nadsapa Jeso aja coma tajaridsa huati tade: —¡Titehemaji! Titaboro tididsa ticcaniji −nade.
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Nanaja amadsati tonomidsapa totehema, pohua taboro idi toccani-ni naraha najaro huadapi sabado tojajarojine pohua taboro dsojode oppina tani, quiquinanajari.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Nadsapa jodiodenipa pohuadsa: —A, jidapapi icca jassinajacca huada sabadoraha titaboro dsojo taridsani. Najaro imapi bica tejerani −quinade.
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Naraha tonomijaripa pohua cacomerade: —Ohua tonanomide attipa: “Titaboro tididsa ticcaniji” nadsapa −nade.
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Naraha: —¿Nejecojarina tiadsa: “Titaboro tididsa ticcaniji” najarinaja? −quinade.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Naraha tonomijaripa pohua tonanomide oni ssamo tajari: —¿Nejecojarinaja? −nade. Aja Jeso madija inanomihidsapa madija huapi taja najari. Nahi pohuadenidsa quejemadsapa amossi najari.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Dsotodena Jeso pohua inanomijaripa Diodsa dada toqquimahuaji bacco inajari. Nahidsana pohuadsa huati tajaride: —Jidapapi tinomidsama imasiri tinanapoma-jerana. Imasiri tinanapomadsapi denima ocasserehe tiadsa ssonarinitohui −najaride Jeso pohua inanomijaridsa.
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Nadsapa tonomijari jodiodenidsa huatide toccajari: —Jesona ohua tonanomijari −nahi nade.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Naraha pohua atti nama nadsapa jodiodeni Jeso jara quinajari, inanadsoqque-manahijine. Sabado huajijiradsa madija ihinanomibaqqui nadsapa pohuadsa huadimanajaride.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Naraha nidsa dsotodena Jesopa pohuadenidsa huati tade: —Occa Abipa dsepe ijihipaja nadsapa ohua naqui nema onajaro −nade.
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Jeso atti nama nahi mittamanadsapa jodiodeni paja icahadimanarihi nade. Attidenipa: —Sabadopi oppina tani inajarodsa ibora tajaradsapa madija inanomihi −quinajari. Jeso pohua atti onihi naqui: —Diopa occa Abi −nahi mittamanadsapa pohuadenidsa pina Diossa nahi quinadsa Jeso dsoqquehijine tohui inacomamanajari.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Naraha Jesopa jodiodenidsa pohua tahimari ecomerade: —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Dio Bedipa pohua ehuerahipa nahatora tahi. Naraha pocca Abicca nahatohue qqui tadsana pohua naco nema inanajaro. Pina Imehicca nahatohuessa najaro ihinahato najaro Bedi naco −nade.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 —Imehi pohua Bedidsa huati huana tadsapa pohuadsa pocca nahatohue nohue inajaro. Najaro nahatohue Abijinepi denima denima dsanaponitohui. Najaro qqui tiquinadsapi huajo ticanirenitohui −nade.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 —Abi inahatonibaqquijaripa camittehe pohuadenidsa da da ihinaridsa najaro. Najarossa najaro pocca Ejedeni naco pohua jipa tajaridsa pocca camittehe da da ihinaridsa najaro.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Abipa Pohua Bedidsa dacorehe da inadsapi Pohua Bedi icadossejari: “Tiana madija poccadeni imasiri manaconi pohuadenidsa tinassonariji” najari. Nadsapa Abi Diopa madija poccadeni imasiri manaconi pohuadenidsa inassonari-jeranitohui. Pohua Bedina pohuadenidsa inassonarinitohui.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Nadsana dsama huapimacca madijapa Dio Bedidsa: “A, nahato tahi” quinahijine. Pina Imehidsa: “A, nahato tahi” quinajarissa quinahijine. Naraha Pohua Bedidsa: “Nahato tahi” quina-jaradsapa pocca Abi pohua Cadossededsa naco: “Nahato tahi” quina-jarajarissa najari −nade Jeso.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 —Pajissara tiadenidsa huati onana: Ohuatti mittamanajaridenipa aja ohua Cadossede Abi Diodsa pajissa quinadsa naco camittehe jiquejeranicca cajimana-dsanapohuitohui. Poccadeni imasiri manaconipi pohuadenidsa ssonari-jeranitohui. Tahide Diodsa ssamoqquiri nadsapa pina dsoqquemanajarissa quinaraha najaro inebomanadsa camittehe jiquejeraniccadsa toquejenajari −nade.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 —Pajissara tiadenidsa huati onana: Jidapapi ima bacco nabote nani: Diodsa ssamoqquiri najarideni naco Dio Bedi ohuatti mittamanahitohui. Ohuattidsa iboraqquiri nadsapa camittehe jiquejeranicca cajimanahitohui −nade.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 —Abi Diopa camittehe jinede. Ohuapi Pohua Bedi ohuadsa naqui camittehe da inajaro.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Occa Abijine ohuatti ocajijaropi nidsa dsama jicadsa madijadenicca imasiri manaconi pohuadenidsa onassonarinitohui. Ohuapi Madija Bedi ojajarode.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ajijaro ima timittamanadsapi huajo ticanire-jeraji. Nidsa aja jicapojarideni ohuatti mittamanadsapa nahatonimanahitohui.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Nadsapa bicani inanamanehe jicajarideni nahatonimanadsapa camittehe jiquejeraniccadsa toquejenahitohui. Naraha imasiri inanamanehe jicajarideni nahatonimanadsapa poccadeni imasiri manaconi idsahua-baqquidsapa najidsohue jiquejeraniccadsa madimana-dsanapohuitohui −nade Jeso.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Jesopa jodiodenidsa huati huati dsanapojaride: —Nadsama ohua mottapi madija poccadeni imasiri manaconipi pohuadenidsa onassonari-jerajaro. Abi Dio Pohua Atti omittadsana imarideni ohocattema najaro. Ohuapi ohua motta ohua tohuini onanicca onana-jerajaro. Naraha aja ohua Cadossede Pohua Attissa onanadsana imarideni ocattemadsa onapajiranissa tajaropaji.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Ohuapi Dio Bedi ojani” onajaro ohua motta huati huati onadsapi tiadenipi ohuadsa: “Pohua motta pohua atti iadsa ehecomera najaro pajissa jerani” titiquina najaro −nade Jeso.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 —Naraha otahimari cacomeradepa ohuaha madihi. Najaripa Huano. Pohuapa otahimari pajissara huati huati tajari nahato onajaro −nade Jeso.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 —Nadsama Huanocca imatohui dosse tinabaqquimanapodsa naco otahimari ecomerajaro. Pohuapa pajissacca imara huati huati tajari −nade pohuadenidsa.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 —Naraha madija otahimari cacomerade nohueradsa naqui epeje. Ohuapi Dio Bedi ojani otahimari ima onihidsa naqui ahuato tajaro. Aji otahimari Huano ecomerapojarocca tiadenidsa huati huati onajaropi tossiejehe ticajimananijine. Huanocca huatinajadsa pajissa tiquinapodsapi ohuadsa naqui pajissa tiquinanijineraha.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Huanopa pina jojororo toquehessidsa jororo canapojarissa najari. Pohua jororonepa aja pocca huatinaja tiadenidsa bica tade. Pohuadsa tetetidsemana naraha amossi nadsapa epeje tiquinade.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Nadsama Huanocca huatinajapi ajimani. Occa nahatohuena deni tojajaro. Occa nahatohuepi occa Abicca dosseniji. Najaro nahatohuejinena ima ahuato tajaro: Pajissa occa Abi ohua cadossejari.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 —Nadsama Abi ohua cadossejarijinena occa ima ahuato tani qqui tiquinajaropaji. Naraha Pohua Atti mohuini timittamana-jerani. Pohua assire naco qqui tiquina-jarahi.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Pohua Atti naqui tibodidenidsa madidsa-jerani, Abi Dio icadossejaridsa pajissa tiquinejerajarojine.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Nadsama tiadenipi Dio Atti dsodo nani timittamananissa tanijine hua hua titiquina nani. Tettidenipi: “Dio Atti dsodo nanidsa camittehe jiquejeranicca bacco inanijine” titiquina najaropi nani Dio Atti dsodo nanidsa otahimari anini.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Naraha tiadenipi ohuadsa pajissa tiquinejerajaro. Pajissa tiquinadsapi camittehe jiquejeranicca ticajimana-dsanaponitohuiraha −nade.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 —Madija attidenipa: “Tiapi deni tijani. Bica tinani” quinahijine occajona-jerajaro.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Ohuapi tibodideni nahato onani: Diocca tohuati huanehepi tiadenidsa nohuerani.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ohuapi occa Abi onima pocca dosseniji occajonajarode. Naraha tiadenipi ohuadsa: “Iadsa tijaji” tiquinejerani. Naraha madija ohuaha pohua pocca imadsa ccajonajaridsapa: “Iadsa tijaji” tiquinanitohui.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Naraha ¿nejecoma tiquinadsa ohuadsa pajissa tiquinanijine? Tiadenipi aja titessedeni tiadenidsa: “Tijine ima bica tani” quinahitohuina tiquinajaro. Naraha Diona ojarihi. Pohua Attipa tiadenidsa: “Tijine ima bica tani” nahijine tohuinipi tibodideni huatoma-jerani.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Tibodidenipi ajima najaro: “Dsama jicadsa Cristo-Mesia iadsa ima inassonarinijine Abi Diodsa huati tahitohui” tiquinaraha aja tiadenidsa ima inassonarinijinepi Moisesina paja. Tibodidenipi: “Moisesicca marinaja ecahuanissa tadsapi icassiejeranitohui” tiquinaraha tecahuamananijinepi tipajiramana-jerani.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Nadsama Moisesipa otahimari dsodo inapojaro. Moisesidsa jehe tiquinadsapi ohuadsa naqui jehe tiquinanijineraha.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Naraha Moisesicca dsodonijidsa pajissa tiquinejeradsapi ¿nejecoma nadsa ohuattidsa pajissa tiquinanijine? −nade Jeso.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.