João 5

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jodiodenicca ejete bacco tapomadsapi Jeso Jerosarehuaji toccanipomajaride.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Nani Jerosarehuajipi edede ihieqquedsimamana nahicca noccobiji huajira tanidsa siba ppajani tohuittidsanani dsaja tajaro. Najaro passo onini jodiodeni atti ebreodsapi: Besata, quiquinanajari. Nani passo inorinidsapi madija comaqquiri najaridenicca odsa 5 canehe cacahitteri najarode.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Najaro odsadsapa madija comaqquiri najarideni domo podsaridsa, noccodeni siri domo podsaridsa, issodeni siri domo podsaridsa, idedeni tone biqueradsa issodeni ssomi toquejenajarideni domo podsaridsa najaride. Pohuadenipa: —Passo ccomororo canadsa opodsippadsa onominijine −quiquinanajari. [
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Aji passo ccomororo cacana najaropi Diocca dodosse memehuajiccajine huajiji tadsa ccomororo cacana najaro, quiquinanajari. Passo ccomororo canadsa madija tahide toqquedsippapodsa podsippajarina totonomimana najari, quiquinanajari nade. ]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Naraha nahicca comaqquiri najarideni ojariapa huajano 38 naha coma tajari.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Najarina ponahi Jeso qqui inadsa nahidsa coma taha maitta madirahi ima mittadsapa pohuadsa huati tajaride: —¿Tinominijine jipa tinaqui? −nade.
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Naraha pohua cacomerade: —Jehe, jipa onaraha passo ccomororo canadsa ohua napodsippade ocappiradsa ajidsa onominijine ssamo tani −nade. —Passohuaji ccobo odsipparaha mijira onadsapi madija ohuahadenina tahide bacco bacco totodsippamanapo najari −nade.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Nadsapa Jeso aja coma tajaridsa huati tade: —¡Titehemaji! Titaboro tididsa ticcaniji −nade.
8 Então Jesus disse:
9 Nanaja amadsati tonomidsapa totehema, pohua taboro idi toccani-ni naraha najaro huadapi sabado tojajarojine pohua taboro dsojode oppina tani, quiquinanajari.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 Nadsapa jodiodenipa pohuadsa: —A, jidapapi icca jassinajacca huada sabadoraha titaboro dsojo taridsani. Najaro imapi bica tejerani −quinade.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Naraha tonomijaripa pohua cacomerade: —Ohua tonanomide attipa: “Titaboro tididsa ticcaniji” nadsapa −nade.
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 Naraha: —¿Nejecojarina tiadsa: “Titaboro tididsa ticcaniji” najarinaja? −quinade.
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Naraha tonomijaripa pohua tonanomide oni ssamo tajari: —¿Nejecojarinaja? −nade. Aja Jeso madija inanomihidsapa madija huapi taja najari. Nahi pohuadenidsa quejemadsapa amossi najari.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Dsotodena Jeso pohua inanomijaripa Diodsa dada toqquimahuaji bacco inajari. Nahidsana pohuadsa huati tajaride: —Jidapapi tinomidsama imasiri tinanapoma-jerana. Imasiri tinanapomadsapi denima ocasserehe tiadsa ssonarinitohui −najaride Jeso pohua inanomijaridsa.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Nadsapa tonomijari jodiodenidsa huatide toccajari: —Jesona ohua tonanomijari −nahi nade.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Naraha pohua atti nama nadsapa jodiodeni Jeso jara quinajari, inanadsoqque-manahijine. Sabado huajijiradsa madija ihinanomibaqqui nadsapa pohuadsa huadimanajaride.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Naraha nidsa dsotodena Jesopa pohuadenidsa huati tade: —Occa Abipa dsepe ijihipaja nadsapa ohua naqui nema onajaro −nade.
17 Então Jesus disse a eles:
18 Jeso atti nama nahi mittamanadsapa jodiodeni paja icahadimanarihi nade. Attidenipa: —Sabadopi oppina tani inajarodsa ibora tajaradsapa madija inanomihi −quinajari. Jeso pohua atti onihi naqui: —Diopa occa Abi −nahi mittamanadsapa pohuadenidsa pina Diossa nahi quinadsa Jeso dsoqquehijine tohui inacomamanajari.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Naraha Jesopa jodiodenidsa pohua tahimari ecomerade: —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Dio Bedipa pohua ehuerahipa nahatora tahi. Naraha pocca Abicca nahatohue qqui tadsana pohua naco nema inanajaro. Pina Imehicca nahatohuessa najaro ihinahato najaro Bedi naco −nade.
19 Então Jesus disse a eles:
20 —Imehi pohua Bedidsa huati huana tadsapa pohuadsa pocca nahatohue nohue inajaro. Najaro nahatohue Abijinepi denima denima dsanaponitohui. Najaro qqui tiquinadsapi huajo ticanirenitohui −nade.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 —Abi inahatonibaqquijaripa camittehe pohuadenidsa da da ihinaridsa najaro. Najarossa najaro pocca Ejedeni naco pohua jipa tajaridsa pocca camittehe da da ihinaridsa najaro.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Abipa Pohua Bedidsa dacorehe da inadsapi Pohua Bedi icadossejari: “Tiana madija poccadeni imasiri manaconi pohuadenidsa tinassonariji” najari. Nadsapa Abi Diopa madija poccadeni imasiri manaconi pohuadenidsa inassonari-jeranitohui. Pohua Bedina pohuadenidsa inassonarinitohui.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 Nadsana dsama huapimacca madijapa Dio Bedidsa: “A, nahato tahi” quinahijine. Pina Imehidsa: “A, nahato tahi” quinajarissa quinahijine. Naraha Pohua Bedidsa: “Nahato tahi” quina-jaradsapa pocca Abi pohua Cadossededsa naco: “Nahato tahi” quina-jarajarissa najari −nade Jeso.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 —Pajissara tiadenidsa huati onana: Ohuatti mittamanajaridenipa aja ohua Cadossede Abi Diodsa pajissa quinadsa naco camittehe jiquejeranicca cajimana-dsanapohuitohui. Poccadeni imasiri manaconipi pohuadenidsa ssonari-jeranitohui. Tahide Diodsa ssamoqquiri nadsapa pina dsoqquemanajarissa quinaraha najaro inebomanadsa camittehe jiquejeraniccadsa toquejenajari −nade.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 —Pajissara tiadenidsa huati onana: Jidapapi ima bacco nabote nani: Diodsa ssamoqquiri najarideni naco Dio Bedi ohuatti mittamanahitohui. Ohuattidsa iboraqquiri nadsapa camittehe jiquejeranicca cajimanahitohui −nade.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 —Abi Diopa camittehe jinede. Ohuapi Pohua Bedi ohuadsa naqui camittehe da inajaro.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 Occa Abijine ohuatti ocajijaropi nidsa dsama jicadsa madijadenicca imasiri manaconi pohuadenidsa onassonarinitohui. Ohuapi Madija Bedi ojajarode.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Ajijaro ima timittamanadsapi huajo ticanire-jeraji. Nidsa aja jicapojarideni ohuatti mittamanadsapa nahatonimanahitohui.
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 Nadsapa bicani inanamanehe jicajarideni nahatonimanadsapa camittehe jiquejeraniccadsa toquejenahitohui. Naraha imasiri inanamanehe jicajarideni nahatonimanadsapa poccadeni imasiri manaconi idsahua-baqquidsapa najidsohue jiquejeraniccadsa madimana-dsanapohuitohui −nade Jeso.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Jesopa jodiodenidsa huati huati dsanapojaride: —Nadsama ohua mottapi madija poccadeni imasiri manaconipi pohuadenidsa onassonari-jerajaro. Abi Dio Pohua Atti omittadsana imarideni ohocattema najaro. Ohuapi ohua motta ohua tohuini onanicca onana-jerajaro. Naraha aja ohua Cadossede Pohua Attissa onanadsana imarideni ocattemadsa onapajiranissa tajaropaji.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Ohuapi Dio Bedi ojani” onajaro ohua motta huati huati onadsapi tiadenipi ohuadsa: “Pohua motta pohua atti iadsa ehecomera najaro pajissa jerani” titiquina najaro −nade Jeso.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 —Naraha otahimari cacomeradepa ohuaha madihi. Najaripa Huano. Pohuapa otahimari pajissara huati huati tajari nahato onajaro −nade Jeso.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 —Nadsama Huanocca imatohui dosse tinabaqquimanapodsa naco otahimari ecomerajaro. Pohuapa pajissacca imara huati huati tajari −nade pohuadenidsa.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 —Naraha madija otahimari cacomerade nohueradsa naqui epeje. Ohuapi Dio Bedi ojani otahimari ima onihidsa naqui ahuato tajaro. Aji otahimari Huano ecomerapojarocca tiadenidsa huati huati onajaropi tossiejehe ticajimananijine. Huanocca huatinajadsa pajissa tiquinapodsapi ohuadsa naqui pajissa tiquinanijineraha.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Huanopa pina jojororo toquehessidsa jororo canapojarissa najari. Pohua jororonepa aja pocca huatinaja tiadenidsa bica tade. Pohuadsa tetetidsemana naraha amossi nadsapa epeje tiquinade.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Nadsama Huanocca huatinajapi ajimani. Occa nahatohuena deni tojajaro. Occa nahatohuepi occa Abicca dosseniji. Najaro nahatohuejinena ima ahuato tajaro: Pajissa occa Abi ohua cadossejari.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 —Nadsama Abi ohua cadossejarijinena occa ima ahuato tani qqui tiquinajaropaji. Naraha Pohua Atti mohuini timittamana-jerani. Pohua assire naco qqui tiquina-jarahi.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Pohua Atti naqui tibodidenidsa madidsa-jerani, Abi Dio icadossejaridsa pajissa tiquinejerajarojine.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Nadsama tiadenipi Dio Atti dsodo nani timittamananissa tanijine hua hua titiquina nani. Tettidenipi: “Dio Atti dsodo nanidsa camittehe jiquejeranicca bacco inanijine” titiquina najaropi nani Dio Atti dsodo nanidsa otahimari anini.
39 Vocês estudam as
40 Naraha tiadenipi ohuadsa pajissa tiquinejerajaro. Pajissa tiquinadsapi camittehe jiquejeranicca ticajimana-dsanaponitohuiraha −nade.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 —Madija attidenipa: “Tiapi deni tijani. Bica tinani” quinahijine occajona-jerajaro.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Ohuapi tibodideni nahato onani: Diocca tohuati huanehepi tiadenidsa nohuerani.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Ohuapi occa Abi onima pocca dosseniji occajonajarode. Naraha tiadenipi ohuadsa: “Iadsa tijaji” tiquinejerani. Naraha madija ohuaha pohua pocca imadsa ccajonajaridsapa: “Iadsa tijaji” tiquinanitohui.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 Naraha ¿nejecoma tiquinadsa ohuadsa pajissa tiquinanijine? Tiadenipi aja titessedeni tiadenidsa: “Tijine ima bica tani” quinahitohuina tiquinajaro. Naraha Diona ojarihi. Pohua Attipa tiadenidsa: “Tijine ima bica tani” nahijine tohuinipi tibodideni huatoma-jerani.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Tibodidenipi ajima najaro: “Dsama jicadsa Cristo-Mesia iadsa ima inassonarinijine Abi Diodsa huati tahitohui” tiquinaraha aja tiadenidsa ima inassonarinijinepi Moisesina paja. Tibodidenipi: “Moisesicca marinaja ecahuanissa tadsapi icassiejeranitohui” tiquinaraha tecahuamananijinepi tipajiramana-jerani.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Nadsama Moisesipa otahimari dsodo inapojaro. Moisesidsa jehe tiquinadsapi ohuadsa naqui jehe tiquinanijineraha.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Naraha Moisesicca dsodonijidsa pajissa tiquinejeradsapi ¿nejecoma nadsa ohuattidsa pajissa tiquinanijine? −nade Jeso.
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.