João 5
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARC
1 Jodiodenicca ejete bacco tapomadsapi Jeso Jerosarehuaji toccanipomajaride.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Nani Jerosarehuajipi edede ihieqquedsimamana nahicca noccobiji huajira tanidsa siba ppajani tohuittidsanani dsaja tajaro. Najaro passo onini jodiodeni atti ebreodsapi: Besata, quiquinanajari. Nani passo inorinidsapi madija comaqquiri najaridenicca odsa 5 canehe cacahitteri najarode.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Najaro odsadsapa madija comaqquiri najarideni domo podsaridsa, noccodeni siri domo podsaridsa, issodeni siri domo podsaridsa, idedeni tone biqueradsa issodeni ssomi toquejenajarideni domo podsaridsa najaride. Pohuadenipa: —Passo ccomororo canadsa opodsippadsa onominijine −quiquinanajari. [
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Aji passo ccomororo cacana najaropi Diocca dodosse memehuajiccajine huajiji tadsa ccomororo cacana najaro, quiquinanajari. Passo ccomororo canadsa madija tahide toqquedsippapodsa podsippajarina totonomimana najari, quiquinanajari nade. ]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Naraha nahicca comaqquiri najarideni ojariapa huajano 38 naha coma tajari.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Najarina ponahi Jeso qqui inadsa nahidsa coma taha maitta madirahi ima mittadsapa pohuadsa huati tajaride: —¿Tinominijine jipa tinaqui? −nade.
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Naraha pohua cacomerade: —Jehe, jipa onaraha passo ccomororo canadsa ohua napodsippade ocappiradsa ajidsa onominijine ssamo tani −nade. —Passohuaji ccobo odsipparaha mijira onadsapi madija ohuahadenina tahide bacco bacco totodsippamanapo najari −nade.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Nadsapa Jeso aja coma tajaridsa huati tade: —¡Titehemaji! Titaboro tididsa ticcaniji −nade.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Nanaja amadsati tonomidsapa totehema, pohua taboro idi toccani-ni naraha najaro huadapi sabado tojajarojine pohua taboro dsojode oppina tani, quiquinanajari.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Nadsapa jodiodenipa pohuadsa: —A, jidapapi icca jassinajacca huada sabadoraha titaboro dsojo taridsani. Najaro imapi bica tejerani −quinade.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Naraha tonomijaripa pohua cacomerade: —Ohua tonanomide attipa: “Titaboro tididsa ticcaniji” nadsapa −nade.
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Naraha: —¿Nejecojarina tiadsa: “Titaboro tididsa ticcaniji” najarinaja? −quinade.
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Naraha tonomijaripa pohua tonanomide oni ssamo tajari: —¿Nejecojarinaja? −nade. Aja Jeso madija inanomihidsapa madija huapi taja najari. Nahi pohuadenidsa quejemadsapa amossi najari.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Dsotodena Jeso pohua inanomijaripa Diodsa dada toqquimahuaji bacco inajari. Nahidsana pohuadsa huati tajaride: —Jidapapi tinomidsama imasiri tinanapoma-jerana. Imasiri tinanapomadsapi denima ocasserehe tiadsa ssonarinitohui −najaride Jeso pohua inanomijaridsa.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Nadsapa tonomijari jodiodenidsa huatide toccajari: —Jesona ohua tonanomijari −nahi nade.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Naraha pohua atti nama nadsapa jodiodeni Jeso jara quinajari, inanadsoqque-manahijine. Sabado huajijiradsa madija ihinanomibaqqui nadsapa pohuadsa huadimanajaride.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Naraha nidsa dsotodena Jesopa pohuadenidsa huati tade: —Occa Abipa dsepe ijihipaja nadsapa ohua naqui nema onajaro −nade.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Jeso atti nama nahi mittamanadsapa jodiodeni paja icahadimanarihi nade. Attidenipa: —Sabadopi oppina tani inajarodsa ibora tajaradsapa madija inanomihi −quinajari. Jeso pohua atti onihi naqui: —Diopa occa Abi −nahi mittamanadsapa pohuadenidsa pina Diossa nahi quinadsa Jeso dsoqquehijine tohui inacomamanajari.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Naraha Jesopa jodiodenidsa pohua tahimari ecomerade: —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Dio Bedipa pohua ehuerahipa nahatora tahi. Naraha pocca Abicca nahatohue qqui tadsana pohua naco nema inanajaro. Pina Imehicca nahatohuessa najaro ihinahato najaro Bedi naco −nade.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 —Imehi pohua Bedidsa huati huana tadsapa pohuadsa pocca nahatohue nohue inajaro. Najaro nahatohue Abijinepi denima denima dsanaponitohui. Najaro qqui tiquinadsapi huajo ticanirenitohui −nade.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 —Abi inahatonibaqquijaripa camittehe pohuadenidsa da da ihinaridsa najaro. Najarossa najaro pocca Ejedeni naco pohua jipa tajaridsa pocca camittehe da da ihinaridsa najaro.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Abipa Pohua Bedidsa dacorehe da inadsapi Pohua Bedi icadossejari: “Tiana madija poccadeni imasiri manaconi pohuadenidsa tinassonariji” najari. Nadsapa Abi Diopa madija poccadeni imasiri manaconi pohuadenidsa inassonari-jeranitohui. Pohua Bedina pohuadenidsa inassonarinitohui.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Nadsana dsama huapimacca madijapa Dio Bedidsa: “A, nahato tahi” quinahijine. Pina Imehidsa: “A, nahato tahi” quinajarissa quinahijine. Naraha Pohua Bedidsa: “Nahato tahi” quina-jaradsapa pocca Abi pohua Cadossededsa naco: “Nahato tahi” quina-jarajarissa najari −nade Jeso.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 —Pajissara tiadenidsa huati onana: Ohuatti mittamanajaridenipa aja ohua Cadossede Abi Diodsa pajissa quinadsa naco camittehe jiquejeranicca cajimana-dsanapohuitohui. Poccadeni imasiri manaconipi pohuadenidsa ssonari-jeranitohui. Tahide Diodsa ssamoqquiri nadsapa pina dsoqquemanajarissa quinaraha najaro inebomanadsa camittehe jiquejeraniccadsa toquejenajari −nade.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 —Pajissara tiadenidsa huati onana: Jidapapi ima bacco nabote nani: Diodsa ssamoqquiri najarideni naco Dio Bedi ohuatti mittamanahitohui. Ohuattidsa iboraqquiri nadsapa camittehe jiquejeranicca cajimanahitohui −nade.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 —Abi Diopa camittehe jinede. Ohuapi Pohua Bedi ohuadsa naqui camittehe da inajaro.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Occa Abijine ohuatti ocajijaropi nidsa dsama jicadsa madijadenicca imasiri manaconi pohuadenidsa onassonarinitohui. Ohuapi Madija Bedi ojajarode.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Ajijaro ima timittamanadsapi huajo ticanire-jeraji. Nidsa aja jicapojarideni ohuatti mittamanadsapa nahatonimanahitohui.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Nadsapa bicani inanamanehe jicajarideni nahatonimanadsapa camittehe jiquejeraniccadsa toquejenahitohui. Naraha imasiri inanamanehe jicajarideni nahatonimanadsapa poccadeni imasiri manaconi idsahua-baqquidsapa najidsohue jiquejeraniccadsa madimana-dsanapohuitohui −nade Jeso.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Jesopa jodiodenidsa huati huati dsanapojaride: —Nadsama ohua mottapi madija poccadeni imasiri manaconipi pohuadenidsa onassonari-jerajaro. Abi Dio Pohua Atti omittadsana imarideni ohocattema najaro. Ohuapi ohua motta ohua tohuini onanicca onana-jerajaro. Naraha aja ohua Cadossede Pohua Attissa onanadsana imarideni ocattemadsa onapajiranissa tajaropaji.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 “Ohuapi Dio Bedi ojani” onajaro ohua motta huati huati onadsapi tiadenipi ohuadsa: “Pohua motta pohua atti iadsa ehecomera najaro pajissa jerani” titiquina najaro −nade Jeso.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 —Naraha otahimari cacomeradepa ohuaha madihi. Najaripa Huano. Pohuapa otahimari pajissara huati huati tajari nahato onajaro −nade Jeso.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 —Nadsama Huanocca imatohui dosse tinabaqquimanapodsa naco otahimari ecomerajaro. Pohuapa pajissacca imara huati huati tajari −nade pohuadenidsa.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 —Naraha madija otahimari cacomerade nohueradsa naqui epeje. Ohuapi Dio Bedi ojani otahimari ima onihidsa naqui ahuato tajaro. Aji otahimari Huano ecomerapojarocca tiadenidsa huati huati onajaropi tossiejehe ticajimananijine. Huanocca huatinajadsa pajissa tiquinapodsapi ohuadsa naqui pajissa tiquinanijineraha.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Huanopa pina jojororo toquehessidsa jororo canapojarissa najari. Pohua jororonepa aja pocca huatinaja tiadenidsa bica tade. Pohuadsa tetetidsemana naraha amossi nadsapa epeje tiquinade.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Nadsama Huanocca huatinajapi ajimani. Occa nahatohuena deni tojajaro. Occa nahatohuepi occa Abicca dosseniji. Najaro nahatohuejinena ima ahuato tajaro: Pajissa occa Abi ohua cadossejari.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 —Nadsama Abi ohua cadossejarijinena occa ima ahuato tani qqui tiquinajaropaji. Naraha Pohua Atti mohuini timittamana-jerani. Pohua assire naco qqui tiquina-jarahi.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Pohua Atti naqui tibodidenidsa madidsa-jerani, Abi Dio icadossejaridsa pajissa tiquinejerajarojine.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Nadsama tiadenipi Dio Atti dsodo nani timittamananissa tanijine hua hua titiquina nani. Tettidenipi: “Dio Atti dsodo nanidsa camittehe jiquejeranicca bacco inanijine” titiquina najaropi nani Dio Atti dsodo nanidsa otahimari anini.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Naraha tiadenipi ohuadsa pajissa tiquinejerajaro. Pajissa tiquinadsapi camittehe jiquejeranicca ticajimana-dsanaponitohuiraha −nade.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 —Madija attidenipa: “Tiapi deni tijani. Bica tinani” quinahijine occajona-jerajaro.
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Ohuapi tibodideni nahato onani: Diocca tohuati huanehepi tiadenidsa nohuerani.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ohuapi occa Abi onima pocca dosseniji occajonajarode. Naraha tiadenipi ohuadsa: “Iadsa tijaji” tiquinejerani. Naraha madija ohuaha pohua pocca imadsa ccajonajaridsapa: “Iadsa tijaji” tiquinanitohui.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Naraha ¿nejecoma tiquinadsa ohuadsa pajissa tiquinanijine? Tiadenipi aja titessedeni tiadenidsa: “Tijine ima bica tani” quinahitohuina tiquinajaro. Naraha Diona ojarihi. Pohua Attipa tiadenidsa: “Tijine ima bica tani” nahijine tohuinipi tibodideni huatoma-jerani.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Tibodidenipi ajima najaro: “Dsama jicadsa Cristo-Mesia iadsa ima inassonarinijine Abi Diodsa huati tahitohui” tiquinaraha aja tiadenidsa ima inassonarinijinepi Moisesina paja. Tibodidenipi: “Moisesicca marinaja ecahuanissa tadsapi icassiejeranitohui” tiquinaraha tecahuamananijinepi tipajiramana-jerani.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Nadsama Moisesipa otahimari dsodo inapojaro. Moisesidsa jehe tiquinadsapi ohuadsa naqui jehe tiquinanijineraha.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Naraha Moisesicca dsodonijidsa pajissa tiquinejeradsapi ¿nejecoma nadsa ohuattidsa pajissa tiquinanijine? −nade Jeso.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.