2 Coríntios 2

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jehe, tiadeni oji onanabaqquinijine jipera onadsapi: ¡Epeje! Tiadenihuaji occapoma-jeraccana, onajarode.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Ojine oji oji tiquinadsapi ¿nejecojaridenina ohua inahatidsemanapadseje? Nohuerahitohui. Tijinedenina ohohuatidse najaro.
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Najarojine tiadenidsa occa ima teppe dosse onajarode. Nani oqquejerana onajaropi tijinedeni oji onanijine jipera onadsa. Tijinedeni ohuatidsenijinena bica tani. Nahato onani: ohuatidsedsapi tiadeni naqui tetidsemananitohui.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Naraha occa ima teppe dsodode ojadsa titohuideni obodi huatoto canadsapi: ¿Nejecoma quinahi? ohonanade. Obodi ocassera tadsa oji onade. Naraha occa ima teppe tiadenidsa dsodo onajaropi oji tiquinanijine jerani. Titohuideni ohuati huana tani nahatoqquiri tiquinanijinena dsodo onajarode.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Nadsama titiqueriqquimana nanicca ojariapa ohua oji tonanajaride. Ohuaha oji onani ojari-jerani. Tiadeni naqui pohuajine oji tiquinade. Naraha najaro ojiepi imeni jerani. Ojine ima denima tojanijine jipera onani.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Aja tiadeni mota pocca imajine huati ticanaqquimanajaripa epejena. Nanidsa jicana, onajaro.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Jidapapi pocca imadsa: —Epeje, eti ajimani −tiquinana. Nadsapa pohua bodi acco ticamamanajo, onajaro. Bodi ocassera tadsa madi-jararana.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Nadsapi ohuatti bica tadsa tiadenidsa huati onana, ohuattissa tinanamananijine. Pohuadsa tetideni huanaqquiri nani ahuato tinanamanapomana, onajaro.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Najaro imatohui tahide tiadenidsa dsodo onapojarode ¿Ohuattidsa iboraqquiri naco? onadsa. Nahato onanijine tiadeni nattome onabaqquide.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Jehe, nadsapi najaricca imadsa, madija ohuahacca imadsa naqui: —Epeje, eti ajimani −tiquinadsapi ohua naqui poccadeni imadsa: —Epeje, ohuati ajimani −onajaro. Imecote ima cajidsapa nema onanitohui. Cristo obodi nahato tajari: nema onajaropi tiadenidsa ima ocassera tejeranijine.
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 Nema inadsapi Diocca huadi Satana iadsa deni toja-jarahitohui. Pocca ima nahatoqquiri inani: ia tonehedima-baqquihijine najorajari.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Jehe, nadsama Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca maride odsa panani Troadehuaji bacco onadsapi nahihuajicca madimanajarideni mari ocanabaqquihijine ia Medsedejine tohuabanissa tajarode.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Naraha nanidsa imecote Tito bacco onajaradsapa pohuatohui obodi huatoto canajarojine omadinissa tejerade. Nema onadsapi ohuemecotedenidsa: —Masedoniahuaji occaccana −onadsa nanihuaji occajarode.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Jehe, ima onihi, onihi caji taraha nema nehe Diodsa: —Epejeni, tijine bica tani −ihidsanapo nana, onajaro. Pohuajine Jesocristocca deni tojehedsa iquejenadsapi deni iquejenajaro. Pohuajine Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca ecomeraridsadsapi dsama huapimadsa tojaridsajaro. Pina majo bicabote tojaribaqquijarissa najaro.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Iapi pina majo bicabote Cristo Diodsa da inajarissa inajaro. Pohua tahimaridsa idsepe ijijaropi Diodsa bica tajaro. Idsepe ijiridsajarojine tocassiejerahijinedenidsa, tocassiejera-jarahijinedenidsa bacco inaridsajaro. Pina majo bicabote toccabaqquidsa madijadsa bacco taridsajarissa inajaro.
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 Jesocristo tahimari tocassiejera-jarahijinedenidsapi pina majo tabaccora tajarissa najaro. Najari majopa dsoqquehejinecca. Naraha tocassiejerahijinedenidsapi pina majo bicabotessa najaro. Najari majopa camittehecca. Jesocristo tahimaridsa pajissa quina-jarajaridenidsapi dsoqquehe jiquejeranicca tojanitohui. Pajissa quinajaridenidsa camittehe jiquejeranicca tojanitohui. Naraha ¿nejecojarina najaro ima inajaribaqquinijine maride pajirahi?
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Aja Dio Atti mamaridedeni motapa manaconitohuira mari mari nanaridsamana naraha iapi nema inejerani. Jesocristodsa iquejenajaropi pajissa Dio Pohua Atti ponira huati inanissa tanijine imadijaro. Ia Dossede Diopa ia qqui tabaqquijari.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.