2 Coríntios 2
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA
1 Jehe, tiadeni oji onanabaqquinijine jipera onadsapi: ¡Epeje! Tiadenihuaji occapoma-jeraccana, onajarode.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Ojine oji oji tiquinadsapi ¿nejecojaridenina ohua inahatidsemanapadseje? Nohuerahitohui. Tijinedenina ohohuatidse najaro.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Najarojine tiadenidsa occa ima teppe dosse onajarode. Nani oqquejerana onajaropi tijinedeni oji onanijine jipera onadsa. Tijinedeni ohuatidsenijinena bica tani. Nahato onani: ohuatidsedsapi tiadeni naqui tetidsemananitohui.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Naraha occa ima teppe dsodode ojadsa titohuideni obodi huatoto canadsapi: ¿Nejecoma quinahi? ohonanade. Obodi ocassera tadsa oji onade. Naraha occa ima teppe tiadenidsa dsodo onajaropi oji tiquinanijine jerani. Titohuideni ohuati huana tani nahatoqquiri tiquinanijinena dsodo onajarode.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Nadsama titiqueriqquimana nanicca ojariapa ohua oji tonanajaride. Ohuaha oji onani ojari-jerani. Tiadeni naqui pohuajine oji tiquinade. Naraha najaro ojiepi imeni jerani. Ojine ima denima tojanijine jipera onani.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Aja tiadeni mota pocca imajine huati ticanaqquimanajaripa epejena. Nanidsa jicana, onajaro.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Jidapapi pocca imadsa: —Epeje, eti ajimani −tiquinana. Nadsapa pohua bodi acco ticamamanajo, onajaro. Bodi ocassera tadsa madi-jararana.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Nadsapi ohuatti bica tadsa tiadenidsa huati onana, ohuattissa tinanamananijine. Pohuadsa tetideni huanaqquiri nani ahuato tinanamanapomana, onajaro.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Najaro imatohui tahide tiadenidsa dsodo onapojarode ¿Ohuattidsa iboraqquiri naco? onadsa. Nahato onanijine tiadeni nattome onabaqquide.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Jehe, nadsapi najaricca imadsa, madija ohuahacca imadsa naqui: —Epeje, eti ajimani −tiquinadsapi ohua naqui poccadeni imadsa: —Epeje, ohuati ajimani −onajaro. Imecote ima cajidsapa nema onanitohui. Cristo obodi nahato tajari: nema onajaropi tiadenidsa ima ocassera tejeranijine.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Nema inadsapi Diocca huadi Satana iadsa deni toja-jarahitohui. Pocca ima nahatoqquiri inani: ia tonehedima-baqquihijine najorajari.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Jehe, nadsama Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca maride odsa panani Troadehuaji bacco onadsapi nahihuajicca madimanajarideni mari ocanabaqquihijine ia Medsedejine tohuabanissa tajarode.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Naraha nanidsa imecote Tito bacco onajaradsapa pohuatohui obodi huatoto canajarojine omadinissa tejerade. Nema onadsapi ohuemecotedenidsa: —Masedoniahuaji occaccana −onadsa nanihuaji occajarode.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Jehe, ima onihi, onihi caji taraha nema nehe Diodsa: —Epejeni, tijine bica tani −ihidsanapo nana, onajaro. Pohuajine Jesocristocca deni tojehedsa iquejenadsapi deni iquejenajaro. Pohuajine Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca ecomeraridsadsapi dsama huapimadsa tojaridsajaro. Pina majo bicabote tojaribaqquijarissa najaro.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Iapi pina majo bicabote Cristo Diodsa da inajarissa inajaro. Pohua tahimaridsa idsepe ijijaropi Diodsa bica tajaro. Idsepe ijiridsajarojine tocassiejerahijinedenidsa, tocassiejera-jarahijinedenidsa bacco inaridsajaro. Pina majo bicabote toccabaqquidsa madijadsa bacco taridsajarissa inajaro.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Jesocristo tahimari tocassiejera-jarahijinedenidsapi pina majo tabaccora tajarissa najaro. Najari majopa dsoqquehejinecca. Naraha tocassiejerahijinedenidsapi pina majo bicabotessa najaro. Najari majopa camittehecca. Jesocristo tahimaridsa pajissa quina-jarajaridenidsapi dsoqquehe jiquejeranicca tojanitohui. Pajissa quinajaridenidsa camittehe jiquejeranicca tojanitohui. Naraha ¿nejecojarina najaro ima inajaribaqquinijine maride pajirahi?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Aja Dio Atti mamaridedeni motapa manaconitohuira mari mari nanaridsamana naraha iapi nema inejerani. Jesocristodsa iquejenajaropi pajissa Dio Pohua Atti ponira huati inanissa tanijine imadijaro. Ia Dossede Diopa ia qqui tabaqquijari.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.