2 Coríntios 2

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jehe, tiadeni oji onanabaqquinijine jipera onadsapi: ¡Epeje! Tiadenihuaji occapoma-jeraccana, onajarode.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Ojine oji oji tiquinadsapi ¿nejecojaridenina ohua inahatidsemanapadseje? Nohuerahitohui. Tijinedenina ohohuatidse najaro.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão aquele que por mim foi contristado?
3 Najarojine tiadenidsa occa ima teppe dosse onajarode. Nani oqquejerana onajaropi tijinedeni oji onanijine jipera onadsa. Tijinedeni ohuatidsenijinena bica tani. Nahato onani: ohuatidsedsapi tiadeni naqui tetidsemananitohui.
3 E escrevi-vos isso mesmo para que, quando lá for, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me, confiando em vós todos de que a minha alegria é a de todos vós.
4 Naraha occa ima teppe dsodode ojadsa titohuideni obodi huatoto canadsapi: ¿Nejecoma quinahi? ohonanade. Obodi ocassera tadsa oji onade. Naraha occa ima teppe tiadenidsa dsodo onajaropi oji tiquinanijine jerani. Titohuideni ohuati huana tani nahatoqquiri tiquinanijinena dsodo onajarode.
4 Porque, em muita tribulação e angústia do coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Nadsama titiqueriqquimana nanicca ojariapa ohua oji tonanajaride. Ohuaha oji onani ojari-jerani. Tiadeni naqui pohuajine oji tiquinade. Naraha najaro ojiepi imeni jerani. Ojine ima denima tojanijine jipera onani.
5 Porque, se alguém me contristou, não me contristou a mim senão em parte, para vos não sobrecarregar a vós todos;
6 Aja tiadeni mota pocca imajine huati ticanaqquimanajaripa epejena. Nanidsa jicana, onajaro.
6 basta ao tal esta repreensão feita por muitos.
7 Jidapapi pocca imadsa: —Epeje, eti ajimani −tiquinana. Nadsapa pohua bodi acco ticamamanajo, onajaro. Bodi ocassera tadsa madi-jararana.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis, antes, perdoar-lhe e consolá-lo, para que o tal não seja, de modo algum, devorado de demasiada tristeza.
8 Nadsapi ohuatti bica tadsa tiadenidsa huati onana, ohuattissa tinanamananijine. Pohuadsa tetideni huanaqquiri nani ahuato tinanamanapomana, onajaro.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Najaro imatohui tahide tiadenidsa dsodo onapojarode ¿Ohuattidsa iboraqquiri naco? onadsa. Nahato onanijine tiadeni nattome onabaqquide.
9 E para isso vos escrevi também, para por essa prova saber se sois obedientes em tudo.
10 Jehe, nadsapi najaricca imadsa, madija ohuahacca imadsa naqui: —Epeje, eti ajimani −tiquinadsapi ohua naqui poccadeni imadsa: —Epeje, ohuati ajimani −onajaro. Imecote ima cajidsapa nema onanitohui. Cristo obodi nahato tajari: nema onajaropi tiadenidsa ima ocassera tejeranijine.
10 E a quem perdoardes alguma coisa também eu; porque o que eu também perdoei, se é que tenho perdoado, por amor de vós o fiz na presença de Cristo; para que não sejamos vencidos por Satanás,
11 Nema inadsapi Diocca huadi Satana iadsa deni toja-jarahitohui. Pocca ima nahatoqquiri inani: ia tonehedima-baqquihijine najorajari.
11 porque não ignoramos os seus ardis.
12 Jehe, nadsama Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca maride odsa panani Troadehuaji bacco onadsapi nahihuajicca madimanajarideni mari ocanabaqquihijine ia Medsedejine tohuabanissa tajarode.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e abrindo-se-me uma porta no Senhor,
13 Naraha nanidsa imecote Tito bacco onajaradsapa pohuatohui obodi huatoto canajarojine omadinissa tejerade. Nema onadsapi ohuemecotedenidsa: —Masedoniahuaji occaccana −onadsa nanihuaji occajarode.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali meu irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Jehe, ima onihi, onihi caji taraha nema nehe Diodsa: —Epejeni, tijine bica tani −ihidsanapo nana, onajaro. Pohuajine Jesocristocca deni tojehedsa iquejenadsapi deni iquejenajaro. Pohuajine Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca ecomeraridsadsapi dsama huapimadsa tojaridsajaro. Pina majo bicabote tojaribaqquijarissa najaro.
14 E graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar o cheiro do seu conhecimento.
15 Iapi pina majo bicabote Cristo Diodsa da inajarissa inajaro. Pohua tahimaridsa idsepe ijijaropi Diodsa bica tajaro. Idsepe ijiridsajarojine tocassiejerahijinedenidsa, tocassiejera-jarahijinedenidsa bacco inaridsajaro. Pina majo bicabote toccabaqquidsa madijadsa bacco taridsajarissa inajaro.
15 Porque para Deus somos o bom cheiro de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 Jesocristo tahimari tocassiejera-jarahijinedenidsapi pina majo tabaccora tajarissa najaro. Najari majopa dsoqquehejinecca. Naraha tocassiejerahijinedenidsapi pina majo bicabotessa najaro. Najari majopa camittehecca. Jesocristo tahimaridsa pajissa quina-jarajaridenidsapi dsoqquehe jiquejeranicca tojanitohui. Pajissa quinajaridenidsa camittehe jiquejeranicca tojanitohui. Naraha ¿nejecojarina najaro ima inajaribaqquinijine maride pajirahi?
16 Para estes, certamente, cheiro de morte para morte; mas, para aqueles, cheiro de vida para vida. E, para essas coisas, quem é idôneo?
17 Aja Dio Atti mamaridedeni motapa manaconitohuira mari mari nanaridsamana naraha iapi nema inejerani. Jesocristodsa iquejenajaropi pajissa Dio Pohua Atti ponira huati inanissa tanijine imadijaro. Ia Dossede Diopa ia qqui tabaqquijari.
17 Porque nós não somos, como muitos, falsificadores da palavra de Deus; antes, falamos de Cristo com sinceridade, como de Deus na presença de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.