Atos 8
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT
1 Judiomar Esteban-iblosmargu, Saulo yeer itogwichi-gusmogad.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Dulemar-Bab-Jesúsba-nue-nanaimaladi Esteban-sesmarsun, neg-uangi digega. Amar nue Estebanba bobukwa-gusmalad.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Deun Saulodi Bab-Jesúsba-nanaimalad-danar-ambikunoni-damalad baregindii-gualid, negaya-negayase machergan, degi, omegan barimakdigualid, eskaryase metenaegar.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Bab-Jesúsba-nanaimalad Jerusaléngi-ainidmaladi bela aisakidmargu, amar Bab-Jesúsgi-abonoleged-igargi bela dulemarga sognadap-gusmalad.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Degi aisakidmalad-wargwen, Felipe-nugadi, Samaria-neggweburse nade-gusad, agi Cristogine amarga sunmakdesunnad.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Dulemar itosmargu, Felipe ibmar-wilubgan-dakledisulid nue imaknaiye, degine, daksamarbargu, bela-dulemar Felipe-emarga-ibmar-sognaid nue itobukwa-gusmalad.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Deginbali, bukidar niaburba-nikamaladi, binnasur gote, niaburbamar egi ainid-damalad, degi, bukidar dule-abgan-burgwar-nikamaladi, degi, dule-muya-muya-nanamaladi, Felipe amar-onudaksad.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Degisoggu, Samaria-neggweburgi nue-weligwar itobukwa-gusmalad.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Samaria-neggweburgine a-ibagi dule-wargwen, Simón-nugadi, gudigusmogad. A-dulede neled, iduar dulemar yardakdii-gusad, ar ade bukidar ibmar-dakledisurmalad imakdisoggu, dule-dummadye na san sadiid.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Bela dulemar-burwigana, degi, serganse-bakar nue boo itobukwa-damalad, degi, bukidar sogmalad: “We-dule, Bab-Dummad-gangued-nue-nikad-duleye.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Bukidar Simón-ibmar-sogedba imakde-damalad, ar ade dikasurgus Simón dulemar-yardakar, ibmar-dakledisulid imakdisoggu, ese binsaed-galed-damarsunnad.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Felipe gaya-burba-nued, Bab-Dummad-neg-dakmaidgi, degi, Jesucristo-nuggi sunmakdiidi, Samaria-dulemar e-gwagegi abingasmargu, machergan, degi, omeganse-bakar Bab-Jesús-digi-ogleged-igar imaksamarsunnad.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simón Bab-Jesúsgi bengussurmogad. Simón Bab-Jesús-digi-oglesad-sorba, Felipe-walikaa bipirmakdii-gualid, ar ade Felipe ibmar-wilubgan, degine, ibmar-dakledisurmalad-dummagan-imakdiid geger daked.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Jerusaléngi Jesús-nuggi-barmilesmalad wisguarmargu, Samaria-dulemar Bab-Dummad-gaya-burba gwagegi abingasmarmoye, Pedro, degi, Juan-ebogwa, ega barmid-gusmalad.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Pedro, Juan-ebogwa Samariase mosmargu, Bab-Jesús-abingasmaladga Bab Dummadse gotemalad, adi Bab-Dummad-Burba-Nued-nikumarmogagar.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Ar ade Samaria-dorgan amba yo Bab-Dummad-Burba-Nued-abingamalad, unnila Jesús-nugginbi digi oglesmalad.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Degi, Pedro, Juan-ebo, Samaria-dorgangi argan mesismargu, amar Bab-Dummad-Burba-Nued-nikunonimarmosunnad.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Jesús-nuggi-barmilesmalad e-argan dulemargi mesisale, Bab-Dummad-Burba-Nued-abingas-damar Simón daksagu, Jesús-nuggi-barmilesmaladga mani ukbi-gualid,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 degi, amarga sogdesunnad: “We-gangued bemar nikad anga udamoye, adi doa-dulegi an-argan an mesisale, nabir Bab-Dummad-Burba-Nued-nikuegarmoye.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Degi Pedro, abin-imakdesun: “Be, degi, be-mani, beba bela soo-sailase naena-gadin, ar Bab-Dummad-nabir-anmargi-binsaed, anmarga ibmar-uked, manigi bakleye be bidager.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Degisoggu, bega igar-gwen-maisulid anmarba Bab-Dummad-Burba-Nued-uked, ar ade be-gwage Bab Dummadgi dikasur bangus naid.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Degisoggu be-gwagegi be-sunnasur-binsasad bukib be binsasun, na be nugusun, Bab Dummadse be gole, adi abakalegi be-gwagegi-sunnasur-binsasad Bab Dummad bega osuloalile.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Ar an be-dakgua, be-ulubgi ibmar-gaibidyob aimargi-nobed begi naid, degine, iskuedse be bipirmas-gudii an be-daked.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Simón, Pedroga, degi, Juanga sogdesun: “Anga Bab Dummadse be gormar, adi bela be-anga-ibmar-sogsad mer degi-guegar.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Pedro, Juan-ebogwa, Bab-Dummad-gaya-burba-nued-barsogsamalad-sorba, degi, Jesús-nuggi sunmaksamargu, gannar Jerusalénse armarsunnad. Jerusalénse danimargu, igarba Samaria-yargi neggwebur-burwigana-bukmaladga Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi sunmakdani-gusmalad.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 We degi-gusad-sorbali, Bab-Dummad-e-anger Felipega sognonikid: “Be nae, dad-argwaned-argan-nuedsik. Jerusalénse be mosale, neggwebur-Gazase-nanaed-igar nega-dule-sulidba-nanalemaid-igarba be naoed.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Deyob, anger ega sogsagu, Felipe nade-gussun. Igarba nadapgu, dule-wargwen dakar, Etiopíagined, dule-alugwag-gwasualed. A-dulede dule-dummadid, ar ade Etiopíamar-reina-Candacega mani-daked-duled. A-dulede Jerusalén-neggweburse arbi-gusad, Bab-Dummadse-goledgi Bab-nug odummogegar.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Etiopía-dorde gannar na e-negse nadapgu, e-moli-urgi sii, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Isaías narmaksa-gusad, a-absonadapid.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Agi Bab Dummad Burba Nued Felipega sogded: “Ese walik be nae, e-moli-uryase.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Felipe ese nadsun, degi, walikgusgu, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Isaías-narmaksadi, a-absonadap itoalid. Degi Felipe ese egisdesunnad:
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Dule-Etiopíagined, abin-sogded:
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Etiopía-dule, Bab-Dummad-Garda-narmakaled-absonadapid wegi-narmakar naido:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Bela-bela egi dodosmaladgi,
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Etiopía-dule Felipese egisdesun:
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Degi Felipe, abin-imakdegu, ega sogdesun, Bab-Dummad-Gardagi narmakar naidba, agi ega onoded, geb degi Bab-Dummad-gaya-burba-nued-Jesúsgi-soglesadgi ega sunmaksabalid.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Degi, igarba nadapmargu, dii-nai dakarmalad. Agi Etiopía-dule Felipega sogdesun:
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Felipe, abin-imakded:
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Degi Etiopía-dule moli-ur bogi-nasiked imaksasunnad. Degine, ebo dise aidesmarsunnad. Geb Felipe Etiopía-dule Bab-Jesús-digi-ogleged-igargi ogsasunnad.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Diyagi gwichi nakwiarmargu, Bab Dummad Burba Nued ukiar Felipe-sesa-gusad. Etiopía-duledi bar gwen Felipe-daksasulid, degi-inigwele, bela-bela weligwar e-negse nadap-gusad.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Felipedi bato Azotogi gudii daklealid. Felipe neggwebur-ilibali Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi sunmaknadap-gusad, deyob Cesarease warmaksad.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.